Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Современная проза » Анатомия Меланхолии - Роберт Бёртон

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 330 331 332 333 334 335 336 337 338 ... 412
Перейти на страницу:
диалоги; один из них, упоминаемый Бертоном, и называется «Антонио», напечатан он во втором томе указанного выше издания.

221

Гораций. Сатиры, II, 3, 50–51, пер. М. Дмитриева.

222

Кастильоне, Бальдассаре (1478–1529) — итальянский писатель, жил при дворе герцогов Урбино; главное его сочинение — трактат «Придворный» в десяти книгах, в котором придворный представлен автором как идеально воспитанный, всесторонне образованный и благородный человек.

223

Латинская строка, как указывает в маргиналиях Бертон, принадлежит Тибуллу. Тибулл, Альбин (50–9 до н. э.) — римский поэт-элегик, автор изящной любовной лирики и картин идиллической сельской жизни.

224

Меркурий… привел как-то Харона. — Меркурий — божество римского пантеона (в греческой мифологии — Гермес), вестник богов и покровитель торговли, а также путников; сопровождал души умерших в царство мертвых; Харон — в греческой мифологии перевозчик, переправляющий души умерших через реку в преисподней Ахеронт. Бертон ссылается на сатирический диалог «Гермес и Харон» («Харон, или Наблюдатели»), причем даже там, где он ставит кавычки, это только весьма вольный пересказ оригинала.

225

В маргинальной сноске к этой строке Бертон называет имя Катулла, которому эта строка и принадлежит. Катулл, Гай Валерий (87?–54 до н. э.) — римский поэт-неотерик, автор прекрасных лирических миниатюр и беспощадных сатирических ямбов.

226

...Гиппократом в его эпистоле к Дамагету. — См. прим. 117.

227

Терсит — греческий воин в поэме Гомера «Илиада»; изображен наглым, не сдержанным на язык, злобным и уродливым.

228

... в исполинском Стенторе-Демокрите. — Стентор — греческий воин, участник Троянской войны, отличавшийся голосом неслыханной силы, равной крику пятидесяти воинов.

229

Родосский колосс — гигантская бронзовая статуя бога солнца Гелиоса — покровителя острова Родос — была поставлена при входе в гавань острова в честь победы над осаждавшим остров противником (305–304 до н. э.) и считалась одним из семи чудес света; обрушилась в 227 году до н. э. вследствие землетрясения.

230

В маргинальной сноске Бертон ссылается не только на «Поликрата» Сарисбюриенция, но и называет еще Петрония (см. прим. 363).

231

Комедия ошибок. — Не исключено, что Бертон использовал здесь название известной комедии Шекспира, тем более что речь идет здесь и о лицедеях, ачто незадолго перед тем — в 1614 году — был вновь отстроен сгоревший от пожара шекспировский театр «Глобус». — КБ.

232

Volupiae, или Voluptas. — Волюпи — богиня наслаждений у римлян.

233

Калькагнин. — См. прим. 175; Бертон явно имеет здесь в виду книгу Калькагнина «Обряды богини Удовольствий»; автор обнаруживает себя в храме богини, где его окружили люди в масках, с помощью которых они хотели представить свой характер в свете, противоположном своему истинному. Автор жаждет быть посвященным в ее ритуалы, которые резко обличает Кроний (Крониус) и которые поясняет Афродизий. — КБ.

234

Куманские ослы. — Образ осла из Кум, случайно подобравшего и нацепившего на себя будто бы львиную шкуру, как пример человека, выдающего себя не за то, что он есть на самом деле, фигурирует еще в басне легендарного греческого баснописца Эзопа; его упоминает и Эразм в своем «Похвальном слове Глупости» (XI—IX), а также в собрании пословиц «Adagia».

235

…клеветников болтливых. — Автор этих строк не установлен.

236

Морония Пиа, Морония Феликс — так назвал Меркурий Британский — Джозеф Холл (см. прим. 15) — две описываемые им в сатире «Страна дураков» («Moronia») провинции, под коими подразумеваются Рим и Лондон.

237

Иосиф Флавий (37 — ок. 100) — иудей по происхождению и участник Иудейской войны, он был взят римлянами в плен и освобожден императором Веспасианом из рода Флавиев (отсюда имя писателя), после чего поселился в Риме и своими историческими трудами снискал себе признание победителей своего народа; автор «Иудейской войны», а также «Иудейских древностей» в двадцати книгах.

238

…чье это предсказание. — Бертон, вероятно, имеет в виду строку из Евангелия от Матфея: «и бывает для человека того последнее хуже первого» (12, 45).

239

Петрарка, Франческо (1304–1374) — итальянский поэт-гуманист, автор книги любовной лирики «Канцоньере», посвященной возлюбленной поэта Лауре и написанной на итальянском языке, а также самых разных прозаических латинских трактатов, как, например, «О средствах против всякой фортуны», «Об уединенной жизни», и таких компиляций, как «О славных мужах», «О достославных событиях», и пр. Бертон цитирует здесь его сочинение «О средствах против всякой фортуны» (2, 3).

240

…«Орест» все еще не окончен. — Бертон явно использует строку из сатиры Ювенала (I, 5–6) в другом смысле: сатирик, избравший писательское поприще, жалуется на то, что бумага так недолговечна, а пишут об одном и том же (и об Оресте) без конца; у Бертона же мысль о том, что нет конца страданиям Ореста и нет конца безумствам и преступлениям людей

241

…будут продолжать в том же духе до самого своего конца. — Еще один красноречивый пример того, как, вырвав строку из контекста, Бертон придает ей совсем иной, нужный ему смысл: строка в «Энеиде» Вергилия — это часть предсказания, полученного Энеем в храме Аполлона: у троянцев будет новая родина, где будут царить Энея потомки, «дети детей, а за ними и те, кто от них народится» (III, 98), — а у Бертона речь идет о пороках, переходящих из поколения в поколение.

242

Метеран, Эммануэль (1535— 1612) — голландский историк, не раз приезжавший в Англию, притом подчас с доводившимся ему кузеном Ортеллием (см. прим. 463), где фламандские протестанты чувствовали себя куда вольнее и где Метеран был в конце концов избран жившими там фламандскими ремесленниками своим консулом. Его книга «Emmanualis Meterani. Historia Belgica, nostri potissimum temporis» (1598; английский перевод — 1603), выходившая и на латинском, и на французском языках, является,

1 ... 330 331 332 333 334 335 336 337 338 ... 412
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Роберт Бёртон»: