Шрифт:
Закладка:
1730
Цитата из «И цзина» отсутствует в его современном тексте. В «Кунь сюэ цзи вэнь *** *** » высказано предположение, что она восходит к «Комментарию к «[Классической книге] перемен»» (И чжуань ***) или к «Апокрифической «[Книге] перемен»» (И вэй ***) (см. [ЯТЛ, с. 171, примеч. 20]). Ся хоу *** значит «государь Ся», т.е. Юй (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 255, примеч. 27 к гл. 4]). Цюань ... гун *** ... *** может значить «усердствовать в работе» (см. примеч. 7 к гл. 36 наст, изд.; [ЯТЛЦЧ, с. 180, примеч. 6]), но может описывать и положительное отношение народа к «подвигу (или: труду)» Юя: «высоко ценить (или: рекомендовать) его достижение» (см. [Gale, 1973, с. 183; Эн тэцу рон, с. 127]), «радоваться его подвигу» (в нашем переводе). Второе значение предпочтительнее, так как лучше удовлетворяет требованиям параллелизма; кроме того, ниже говорится о «подвиге Юя». О том, что Шанского Яна сгубили введенные им законы, см. [ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 20]; ср. [Duyvendak, с. 29]. Как указывает Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 30]), слова ван *** («стал царем») и ван *** («погиб») входили в одну древнюю рифму.
1731
В кавычках — цитата из «Шан-цзюнь шу» и из речи Шанского Яна, приведенной в его биографии Сыма Цянем (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 6; Duyvendak, с. 12, 169; Переломов, 1968, с. 139]). Ср. аналогичную формулу в истории Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 51]; ср. [МН. Т. 5, с. 73; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 62]). В последней фразе у Ван Ли-ци стоит отрицание бу *** (см. [ЯТЛ, с. 169]), которое он в 1983 г. заменил на знак фа *** («не иметь») как на подходящий по смыслу и графически схожий (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 292, 298, примеч. 37]); Ма Фэй-бай ограничился замечанием, что в этой фразе, вероятно, есть ошибка (см. [ЯТЛЦЧ, с. 180, 181, примеч. 7]).
1732
В кавычках — цитата из речи «сановника», восходящая к Конфуцию (ср. гл. 23, с. 61 и примеч. 15 наст. изд.). Непонятное сочетание лэй фу чжи ян *** *** по предложению Юй Юэ и Ван Ли-ци следует реконструировать как фу лэй мэн *** ян («нести на себе бремя [осуждения] и подвергаться беде (т.е. попасть в беду. — Ю.К.)») (см. [ЯТЛ, с. 171, примеч. 21]; ср. гл. 24, с. 62 и примеч. 4 наст, изд.); в трех изданиях «Янь те лунь» вместо лэй фу здесь стоит фу лэй (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 298, примеч. 38]).
1733
Янь-цзы — см. примеч. 7 к гл. 23 наст. изд. Словом «дотошны» переведено китайское слово фань *** (здесь — «серьезно относятся», см. [ЯТЛЦЧ, с. 182, примеч. 1]). Параллельные, но не идентичные отрывки есть в «Янь-цзы чунь цю» (ср. [ЯЦЧЦ, гл. 8, с. 46]), «Мо-цзы», «Ши цзи» и «Кун-цун-цзы» (см. [Лу Ань, с. 17-19, 37]). В другом высказывании «сановника» также используется критика конфуцианцев, приписываемая Янь Ину (Янь-цзы) (см. примеч. 1 к гл. 47 наст. изд.). Ранее она повлияла на критику конфуцианцев в трактате Сыма, написанном с позиций эклектического даосизма (см. [Кроль, 1977в, с. 136, 141, примеч. 27]).
1734
В пяти изданиях «Янь те лунь» вместо цы *** («эти») стоит би *** («все»?), а вместо ван *** («криводушный») — куан *** («безумный»). Лу Вэнь-чао указывает, что в одном издании вместо ши *** («образец») стоит ши *** («деревянная модель космоса, употребляемая при гадании»), а Чжан Дунь-жэнь отмечает, что в другом издании ши *** изменено на его синоним ши *** (см. [ЯТЛ, с. 174, примеч. 3, 4]). Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1973, с. 184 и примеч. 4]) заменяет цы *** на би ***, ши *** на ши ***; на его взгляд, это высказывание следует теории Сюнь-цзы о том, что человеческая природа дурна, и он дает соответствующий перевод; того же мнения придерживается Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 48, 49, примеч. 83]), который заменяет цы *** на янь *** и пытается обосновать эту замену текстологически; текст в его редакции следует переводить: «[Они] говорят (или: [это] значит), что люди по существу (или: изначально) криводушны». Ма Фэй-бай считает правильными чтения би *** и ши ***, и переводит: «считают других людей нечестными, ...используют себя как критерий для оценки других людей» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 182, примеч. 2]; ср. [Gale, 1973, с. 184]). Нам кажется, что весь контекст указывает не вообще на людей, а именно на конфуцианских ученых, и мы принимаем редакцию текста, предложенную Ван Ли-ци; в 1983 г. он заменил ши *** («образец») его синонимом ши ***, обнаружив это чтение также в раннеминском издании «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 299, 303, примеч. 4]).
1735
Янь И *** — «начальник части волости» (тин чжан) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 197, примеч. 28 к гл. 1]) в округе Цзинань ***, чей административный центр находился в уездном городе Дунпинлин *** ***, в 75 ли к востоку от совр. города Цзинань пров. Шаньдун. Янь И выдвинулся благодаря своему бескорыстию и прямоте и стал министром земледелия при У-ди; он критиковал перед императором один из пунктов официальной экономической политики, нацеленной на пополнение казны, чьим главным инициатором, по-видимому, был Чжан Тан, и между обоими министрами пошла распря. В конце концов Чжан Тан приговорил Янь И к смерти за то, что тот якобы открыто не высказал неодобрения негативным сторонам государева указа, но при этом «осудил» этот указ «в душе» (117 г. до н.э.) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 30-31; гл. 122, с. 18; МН. Т. 3, с. 582-583; Watson, 1961. Т. 2, с. 430; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 214-215; Swann, с. 289-291]). Ди Шань *** — конфуцианец, «ученый обширных знаний» (бо ши) при У-ди; ок. 119 г. до н.э. выступил против войн с сюнну и в защиту договора о взаимных «согласии и близости» (хэ цинь ***) (см. [Кроль, 1978а, с. 51, 56-57; Крюков, 1980, с. 5-13; Кроль, 19896, с. 66-71; и др.]), пойдя на открытый конфликт с Чжан Таном. Во время конфликта император стал