Шрифт:
Закладка:
1723
По предложению Ван Сянь-цяня Ван Ли-ци в 1983 г. вставил связку е ***, после цзяо *** («наставления») и сохранил после е знак гу *** («поэтому») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 292, 296, примеч. 23]). Мы переводим в соответствии с этой редакцией (ср. [Gale, 1973, с. 182]). Слово гуань *** переводят по-разному: «быть систематизированным» (см. [Gale, 1973, с. 182]), «быть постоянным» (см. [Эн тэцу рон, с. 126]), «на более прочных основаниях» (см. [Dispute, с. 144]), «проводить в жизнь» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 179, примеч. 8]). Мы предпочли выбрать значение гуань «привыкнуть к, ввести в свой обиход», «освоить», кажется, лучше подходящее по смыслу. В кавычках — цитата из третьего ответа Дун Чжун-шу на вопросы, поставленные императором ок. 125 г. до н.э. (см. ссылку в примеч. 8 к гл. 23 наст. изд.).
1724
Весьма неточно воспроизведенная цитата из «Хань Фэй-цзы» (ср. [ХФЦ, гл. 50, с. 1099-1100; А.Иванов, с. 317; Liao. Т. 2, с. 308]). Си-ши — см. примеч. 20 к гл. 21 наст, изд.; Яо, Шунь — см. [Хуань Куань. Т. I, с. 63, 64, 69, 297-298, примеч. 28 к гл. 7].
1725
Китайская традиция действительно приписывает сходную мысль Шанскому Яну (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 6]; ср. [Duyvendak, с. 12-13, 169; Переломов, 1968, с. 139-140]).
1726
Слово го *** («твердо верить») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 179, примеч. 5]; ср. [Gale, 1973, с. 182; Dispute, с. 145]) может значить здесь и «выполнять» (см. [Эн тэцу рон, с. 126]); таков и перевод, предложенный нам Б.И.Панкратовым). В одном издании «Янь те лунь» вместо чжи *** («изготовлять») (см. [ЯТЛ, с. 168]) стоит графически сходный знак ши *** («впервые») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 292, 297, примеч. 26]); Ма Фэй-бай принимает это чтение, в отличие от Ван Ли-ци ставит знак препинания не перед, а после следующего знака ши *** («применять») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 179, примеч. 6]), ссылаясь на параллельный текст «Люй-ши чунь цю». Мы следуем редакции Ма Фэй-бая как более убедительной. В «Люй-ши чунь цю» сказано: «После того, как впервые появились лодки и повозки, [только] через три поколения [люди] стали получать от них удовлетворение (находить их удобными. — Ю.К.)» [ЛШЧЦ, св. 16, гл. 5, с. 114]; ср. [R. Wilhelm, с. 249]. В кавычках — цитаты из «Люй-ши чунь цю».
1727
В кавычках — цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 103: 9.30; Legge, СА, с. 225-226; ХНЦ, гл. 13, с. 116; Morgan, с. 162-163]). Большинство перевело здесь дао шу *** «принципы (или: путь) и методы» (конфуцианцев) (см. [Gale, 1973, с. 183; Эн тэцу рон, с. 127]), «учение Кун[-цзы] и Мэн[-цзы]» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 180, примеч. 8]); но в одном случае был предложен перевод «наша политическая система и наши теоретические рамки» (о чиновниках) (см. [Dispute, с. 145]). Он едва ли верен. Из контекста ясно, что речь идет о дао шу («пути и методах» или просто «методах»), признаваемых конфуцианцами, а не о даосско-легистских дао шу (в этом случае уместен был бы перевод: «методы, [соответствующие] пути (дао)») (см. [Creel, 1974, с. 183-184, примеч. 86, с. 377-378 и примеч. 3; ХНЦ, гл. 11, с. 23 (ср. Wallacker, с. 45); ШЦХЧКЧ, гл. 127, с. 4 (ср. Watson, 1961. Т. 2, с. 469); и др.]). Ряд текстов свидетельствует о том, что дао шу были ценностью с конфуцианской точки зрения. Так, в одном конфуцианском тексте этот термин обозначает объект приложения сил «ученого», который не может «исчерпать» дао шу (см. [СЦЦШ, гл. 31, с. 401]; ср. [Koster, 1967a, с. 381]); в другом говорится, что дао шу были уничтожены при династии Цинь в результате сожжения классических книг, казни конфуцианских ученых, введения статута о хранении запрещенных писаний в частных руках и наказания за одобрение древности. См. [ХШБЧ, гл. 36, с. 3421; Вэнь сюань, гл. 43, с. 955 (ср. Zach, с. 802)]; в третьем — о том, что к царю, покровительствовавшему конфуцианству, со всех сторон стекались «люди, [обладавшие] дао шу» (см. [ХШБЧ, гл. 53, с. 3892]). Добавим, что в нескольких текстах говорится о дао шу прежних царей и совершенномудрых людей (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 127, с. 3 (ср. Watson, 1961. Т. 2, с. 468); ХШБЧ, гл. 30, с. 3172, 3205-3206; и др.]). Рассуждение «сановника» напоминает изречение, традиционно приписываемое Шанскому Яну: «Ведь обыкновенные люди удовлетворены своими старыми привычками, а ученые погрязли в том, о чем слышали [от наставников]; оба эти [рода людей] суть те, кому [можно позволить] занимать посты и соблюдать законы, а не те, с кем обсуждают [вещи, лежащие] за пределами [прежних] законов» [ШЦШ, гл. 1, с. 2]; ср. [Переломов, 1968, с. 140; ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 6-7]. Здесь тоже речь идет о творчестве, свободной индивидуальной импровизации в противоположность поведению исполнителей и подражателей, скованному традицией.
1728
В кавычках — цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 21: 2.18, 71: 7.1; Legge, CA, с. 151, 195]). В издании Ван Ли-ци после знака моу *** («замыслы») стоит знак да *** («великий»), которым он заменил первоначально стоявшее в тексте выражение сяо жэнь *** («низкий человек»), исходя из того, что в семи изданиях «Янь те лунь» здесь стоит знак да (см. [ЯТЛ, с. 171, примеч. 19; ЯТЛ (ЦДБ), с. 292, 297, примеч. 33]). Однако по смыслу здесь явно должно стоять не слово «великий», а его антоним. Поэтому мы принимаем реконструкцию Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 48]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 180, примеч. 2]), который, устранив последний знак из сочетания сяо жэнь как плеоназм, получил сочетание моу сяо *** («замыслы незначительны (невелики)») (ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 88]).
1729
В кавычках — сперва неточно воспроизведенная цитата из «Си цы чжуань» (см. примеч. 26 к гл. 18 наст,