Шрифт:
Закладка:
Глаза Дила были устремлены вверх, на небо, и Лобо посмотрел туда же. Он увидел ночь, и звезды, и луну.
— Посмотри туда. Ты видишь это? — прохрипел Дил. — Звезды падают.
Лобо ответил:
— Нет, Дил, не падают, — но когда он обратил свой взгляд на Дила, тот был уже далеко.
Перевод: Марина Тогобецкая
Складной человек
Joe R. Lansdale, "The Folding Man", 2010
Они возвращались с вечеринки, посвященной Хеллоуину, и уже давно сняли свои маски. Кроме Гарольда, никто не пил, да и он был не настолько пьян, чтобы ничего не видеть вокруг себя, — лишь настолько, чтобы почти лежать на заднем сиденье и по какой-то неизвестной причине повторять клятву верности флагу, которую он толком не помнил. Он вставлял ее в куплеты государственного гимна, а когда тот закончился, принялся горланить клятву бойскаута — он успел ее выучить до того, как его выперли из организации за поджог соседского сарая.
Несмотря на то, что Уильям, сидевший за рулем, и Джим, сидевший впереди рядом с ним, были совершенно трезвыми (как и положено баптистам), они тоже находились в состоянии послепраздничной эйфории. Они кричали, свистели и размахивали руками, а Джим спустил штаны и показал задницу черной машине с монахинями, которую они как раз обгоняли.
Странно было видеть такую машину на дороге. Джим не мог определить ее марку. У нее был какой-то зловещий вид. Она напомнила ему автомобили из старых фильмов — на таких, визжа шинами на поворотах, ездили гангстеры. Только эта была еще больше, с широкими окнами, через которые он видел монахинь — ну или, по крайней мере, мог различить, что это монахини: в машине словно расположилась целая стая пингвинов.
А произошло это так. Они нагоняли черную машину, и Джим сказал Уильяму:
— Дружище, давай к ним поближе, я им сейчас жопу покажу.
— Но они же монахини!
— Вот в этом-то и прикол, — сказал Джим.
Уильям повернул руль вправо, а Гарольд на заднем сиденье завопил:
— Большой Каньон! Большой Каньон! Покажи им Большой Каньон… Слушайте, а вы видите…
Джим спустил штаны и забрался с ногами на сиденье, так, чтобы его задница оказалась напротив окна. Когда они проезжали мимо монахинь, Уильям нажал на кнопку, и стекло опустилось. Джимова задница вывалилась наружу — торчащая из окна подрагивающая луна.
— Они смотрят? — спросил Джим.
— Смотрят, — сказал Уильям. — Только они, похоже, не очень-то удивились.
Джим натянул штаны, сел нормально и посмотрел в окно. Точно, совсем не удивились. Затем произошла странная вещь: одна из монахинь показала ему средний палец, остальные последовали ее примеру.
— Ни фига себе! Вот это монахини, — воскликнул Джим.
Теперь он смог их хорошо рассмотреть — фары выхватили из сумрака их лица, уродливые, как смерть от заразной болезни, и суровые, как погодные условия. Особой красотой отличалась та, что сидела за рулем. От такого лица часы остановятся и пойдут в обратную сторону, а дерьмо поползет вверх по кишкам.
— Ты это видел? Они мне палец показали, — сказал Джим.
— Видел, — кивнул Уильям.
Гарольд наконец вспомнил все слова гимна и теперь самозабвенно пел его, после последнего куплета без всякой паузы переходя снова к первому.
— Во имя всего святого, — взмолился Уильям. — Гарольд, заткнись.
— Знаешь что, — сказал Джим, глядя в зеркало заднего вида. — Кажется, они поехали быстрее. Они нас догоняют. Черт, а вдруг они наш номер хотят записать? А вдруг уже записали? Если они позвонят в полицию, моей провинившейся заднице не поздоровится.
— Ну, если они еще не записали номер, — сказал Уильям, — то и не запишут. Моей детке есть что показать.
Он надавил на педаль газа. Машина зарычала, будто ей не понравилось такое обращение, и рванулась вперед.
— Эй, да вы обалдели, что ли?! — завопил Гарольд с заднего сиденья.
— Пристегнись, раззява, — сказал Джим.
Машина Уильяма пожирала дорогу. Она взлетела на холм и нырнула вниз, словно дельфин, катающийся на океанской волне. Джим подумал: «Пока, пингвины», — и посмотрел назад. Автомобиль с монахинями был уже на гребне холма, его фары злобно сверкнули. Он набирал скорость и двигался почти неуловимыми для глаза рывками, как будто исподтишка воровал пространство.
— Вот это да! — удивился Уильям. — А их катафалк тоже кое-что может. Эти тетки неплохо жмут.
— Какая у них машина? — спросил Джим.
— Черная, — сказал Уильям.
— Ха! Тоже мне знаток.
— А ты сам-то знаешь?
Джим не знал. Он снова посмотрел назад. Машина с монахинями была уже близко: черный, блестящий под луной зверь на колесах нависал над машиной Уильяма, его фары заливали салон ярким белым светом. Джим ощущал себя рыбкой в аквариуме, который поставили посреди театральной сцены.
— Да что у них там под капотом?! — воскликнул Уильям. — Гипердрайв?
— Эти монахини, — сказал Джим, — они, похоже, серьезно настроены.
— Поверить не могу. Они у меня на бампере сидят.
— Притормози. Это заставит их сбросить скорость.
— Нельзя — слишком близко, — проговорил Уильям. — Как бы кишки по дороге не размазать.
— Разве монахини так могут поступать?
— Эти могут.
— А! — сказал Джим. — Я понял. Хеллоуин. Это не настоящие монахини.
— Тогда давайте зададим им жару! — крикнул Гарольд и, когда монахини стали обгонять их справа, опустил