Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Ангуттара Никая - Сиддхартха Гаутама

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 285 286 287 288 289 290 291 292 293 ... 477
Перейти на страницу:
ищешь счастья, то смотри на результат

Заслуг, [и результат] деяний благотворных.

Семь лет я развивал ум, полный доброты,

И, о монахи, циклов семь вселенских

Распада и развёртывания мира

Не возвращался я в мир этот самый.

Когда мир распадался,

Направлялся я тогда

В [мир дэвов] лучезарного сияния,

Когда развёртывался мир опять,

То направлялся в Брахмы я пустой [дворец].

Семь раз я был Великим Брахмой,

Тем, кто владычество осуществляет.

Тридцать шесть раз я был владыкой дэвов,

И управлял тогда я божествами.

Царём я был, кто покорял весь мир,

Правителем был этой Джамбудипы,

Кхаттием, что помазан был на трон,

Властителем людей живущих.

Не силой, не оружием

Ту землю я завоевал.

Я правил праведно,

И не жестокостью, а Дхаммой.

Владычество Дхаммой осуществлял

Над всей этой землёй великой.

Рождался во влиятельной семье

С имуществом, обилием богатства.

И обладал всеми усладами я чувств,

Как и имел я семь чудес-сокровищ.

Вот чему будды научили хорошо,

Желающие блага всему миру.

И вот величия в чём заключается причина

Из-за которой станешь ты земли владыкой.

Я был царём, великолепием сиял я,

Богатым был, вещей имел я много.

Был управителем я этой Джамбудипы,

Могущественным, славным [был царём я].

И кто, даже из низкого сословия,

Уж не поверил бы, услышав вдруг всё это?

Поэтому, если желаешь себе блага,

Если к величию себя ты устремляешь,

То чтить ты должен глубоко благую Дхамму

И памятовать должен об учении Будды».

АН 7.63

Бхария сутта: Жёны

редакция перевода: 21.02.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1064"

Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда, утром, Благословенный оделся, взял чашу и одеяние, и отправился в дом домохозяина Анатхапиндики, где сел на подготовленное для него сиденье.

И в то время люди в доме Анатхапиндики создавали ужасную шумиху и гул. И тогда домохозяин Анатхапиндика подошёл к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Благословенный сказал ему:

«Домохозяин, почему люди в твоём доме создают такую ужасную шумиху и гул, как будто рыбаки тянут рыбу?»

«Это моя невестка Суджата. Она богатая и пришла к нам из богатой семьи. Она не слушается своего свёкра, своей свекрови, своего мужа. Она даже не чтит, не ценит, не уважает, и не почитает Благословенного».

Тогда Благословенный обратился к Суджате: «Подойди, Суджата».

«Хорошо, Господин» — ответила она, подошла к Благословенному, поклонилась ему, и села рядом. Благословенный сказал ей:

«Суджата, у мужчины может быть семь видов жён. Какие семь?

* (1) жена как убийца,

* (2) жена как вор,

* (3) жена как тиран,

* (4) жена как мать,

* (5) жена как сестра,

* (6) жена как друг,

* (7) жена как раб.

У мужчины может быть семь видов жён. Какая из них ты?»

«Господин, я не понимаю в подробностях значение утверждения, сказанного Благословенным кратко. Пусть Благословенный научит меня Дхамме так, чтобы я смогла понять в подробностях значение того, что было сказано вкратце».

«В таком случае, Суджата, слушай внимательно. Я буду говорить».

«Да, Господин» — ответила она. Благословенный сказал:

«Ум её ненависти полон и сочувствия лишён,

Жаждет она других и мужа презирает.

Хочет убить она того, богатством кто её купил:

Жена такая именуется «убийцей».

Как только добывает муж богатство

Сельским хозяйством, ремеслом, торговлей,

Она пытается его украсть, пусть даже [добывает] он немного.

Жену такую «вором» называют.

Ленивая обжора, не хотящая работать,

Резка и яростна, груба в своих речах.

Господствует она над теми, кто её содержит:

Жена такая называется «тираном».

Сочувствия полна, великодушна,

Мужа хранит как будто собственного сына,

Оберегает накопления, что заработал он:

Жену такую величают «мамой».

О муже мнения высокого она,

Точно сестра о брате своём старшем.

Честна и мужа волю исполняет:

Жену такую звать будут «сестрою».

Каждый раз радуется, если видит мужа,

Как другу после длительной разлуки,

Воспитана и нравственна, мужу всегда верна:

Жена такая будет зваться «другом».

Та, что всегда спокойна, терпит всё,

Даже когда ей палкой угрожают,

С умом беззлобным терпит мужа своего,

Всё сносит, подчиняясь воле мужа:

Жена такая называется «рабыней».

И все те жёны, названы что здесь

Убийцей, вором и тираном —

Безнравственны, грубы, резки,

С распадом тела ад их ожидает.

Но все те жёны, названы что здесь

Рабыней, мамой, другом, и сестрою –

Стойкие в нравственности, себя обуздав,

С распадом тела в мир небесный попадают.

У мужчины, Суджата, может быть семь видов жён. Какая из них ты?»

«Начиная с этого дня, Господин, пусть Благословенный считает меня женой, подобной рабыне».

АН 7.64

Кодхана сутта: Злость

редакция перевода: 21.02.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1066"

[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти семь вещей, случающихся со злым мужчиной или женщиной, доставляющих удовольствие и выгодных [его или её] врагу. Какие семь?

(1) Бывает так, монахи, что враг желает врагу: «Чтоб он стал уродливым!» И почему? [Потому что] враг не радуется красоте врага. Когда злого человека одолевает и подавляет злоба, то даже если он тщательно помыт, тщательно надушен, с постриженными волосами и бородой одет в белые одежды, то он всё равно уродлив. Такова первая вещь, случающаяся со злым мужчиной или женщиной, доставляющая удовольствие и выгодная [его или её] врагу.

(2) Далее, [бывает так], что враг желает врагу: «Чтоб он плохо спал!» И почему? [Потому что] враг не радуется, когда [его] враг хорошо спит. Когда злого человека одолевает и подавляет злоба, то даже если он спит на диване с пледами, одеялами, накидками, с превосходным покрытием из шкуры антилопы, с навесом наверху и красными подушками по обеим сторонам, то всё равно он спит плохо. Такова вторая вещь… выгодная врагу.

(3) Далее, [бывает так], что враг желает врагу: «Чтоб он не преуспел!» И почему? [Потому что] враг не радуется успеху [своего] врага. Когда злого человека одолевает и подавляет злоба, то если он заполучает вредное, он думает: «Я получил полезное». Если он заполучает полезное, он думает: «Я получил вредное». Когда он одолеваем злобой, он заполучает эти вещи, которые диаметрально противоположны, и они ведут к его вреду и страданию на долгое время. Такова

1 ... 285 286 287 288 289 290 291 292 293 ... 477
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Сиддхартха Гаутама»: