Шрифт:
Закладка:
Ни десерт, ни кофе они не заказывали. Возможно, с одинаковым облегчением они поднялись из-за стола всего через три четверти часа после того, как сели за стол.
Выйдя из ресторана, Амелия неожиданно сказала:
— Ты прекрасно справляешься со своим агентством. Я читала об этой церкви… похоже, это отвратительное место.
— Таким оно и было, — сказал Страйк.
— Недавно ты очень помог нашему другу справиться с неприятным человеком, который использовал в своих интересах его мать. Что ж... спасибо, что встретился со мной. В любом случае, это было... спасибо тебе.
Она неуверенно посмотрела на него, и он наклонился, чтобы позволить ей попрощаться с ним по стандарту высшего общества — воздушным поцелуем в обе щеки.
— Что ж, до свидания и... и удачи.
— И тебе тоже, Амелия.
Страйк слышал, как ее невысокие каблучки застучали по тротуару, когда поворачивался, чтобы уйти в свою сторону. Солнце выглянуло из-за тучи, и именно от его света, и ни от чего другого, у Страйка защипало в глазах.
136
Конфуций говорил…
Жизнь ведет вдумчивого человека по пути со множеством поворотов. Теперь курс проверен, теперь он снова идет прямо. Здесь крылатые мысли могут свободно изливаться в словах, там тяжелое бремя знаний должно быть скрыто в тишине. Но когда два человека едины в своих сокровенных сердцах, они разрушают даже прочность железа или бронзы.
«И цзин, или Книга перемен»
— О, отлично, — проговорила запыхавшаяся и раскрасневшаяся Робин, влетая в офис. Она только что чуть ли не бегом преодолела Денмарк-стрит. — Его еще нет — Райана, я имею в виду.
— Он заедет, да? — спросила Пат, как обычно, печатая с зажатой между зубами электронной сигаретой и радуясь перспективе увидеть красавчика Мёрфи.
— Да, — ответила Робин, снимая кофту, которая совершенно не требовалась в такой теплый сентябрьский день. — Он заедет за мной, мы уезжаем на пару дней, и я сильно опаздываю, впрочем, как и он.
— Сделай ему за это выговор, — предложила Пат, продолжая печатать. — Может, цветы получишь.
— Довольно сомнительное поведение, Пат.
Офис-менеджер убрала изо рта электронную сигарету.
— Знаешь, где он?
— Нет, — ответила Робин, доставая с полки свободную папку. Она поняла, что Пат имеет в виду Страйка, поскольку их офис-менеджер обычно называла его «он», когда того не было рядом.
— На встрече с ее сестрой.
— С чьей сестрой?
— Шарлотты, — громким шепотом произнесла Пат, хотя они были одни в офисе.
— А, — ответила Робин.
Заинтересовавшись этой новостью, но не желая сплетничать о личной жизни Страйка с офис-менеджером, Робин положила папку и начала рыться в сумке.
— Я вернулась только для того, чтобы подшить в дело свои записи. Не могла бы ты сказать Страйку, что они здесь, когда он вернется, если я уже уйду? Возможно, он захочет просмотреть их.
Робин как раз возвращалась со встречи с новым клиентом агентства, профессиональным игроком в крикет, в его квартире в Челси. Она рассчитывала, что беседа продлится час, но она затянулась на два.
— Будет сделано. Ну и каков он, этот новый парень? — спросила Пат, зажав электронную сигарету между зубами. Мужчина, о котором шла речь, был высоким, светловолосым и очень привлекательным, поэтому Пат испытала некоторое разочарование от того, что предварительная встреча с ним будет проходить не в офисе, а у него дома.
— Ну, — сказала Робин, которая не только никогда не сплетничала о Страйке за его спиной, но и старалась не критиковать клиентов в присутствии Пат. — Он остался недоволен Маккейбом. Вот почему он вернулся к нам.
На самом же деле южноафриканский игрок в крикет, которого Страйк после одного телефонного разговора назвал «козлом», отличался неприятным сочетанием высокомерия и неуместного флирта, особенно учитывая, что его подружка на протяжении всего разговора был неподалеку на кухне. Создавалось впечатление, будто он уверен, что Робин еще не доводилось встречать такого красавца, но дал понять, что не считает ее совсем уж недостойной его внимания. Робин предположила, что сногсшибательная брюнетка, которая проводила ее до выхода из квартиры по окончании встречи, либо была согласна с его точкой зрения, либо слишком дорожила шикарной квартирой и «Бугатти», чтобы жаловаться.
— Он так же прекрасен вживую? — спросила Пат, наблюдая, как Робин вкладывает свои записи в папку, а затем пишет на ее лицевой стороне имя игрока в крикет.
— Ну, если тебе такие по вкусу, — ответила Робин.
В тот же момент стеклянная дверь отворилась.
— Что по вкусу? — спросил вошедший Страйк, он был в костюме, с ослабленным галстуком и вейпом в руке.
— Белокурые крикетисты, — ответила Робин, оборачиваясь. Ее партнер выглядел усталым и подавленным.
— А, — хмыкнул Страйк, вешая пиджак. — При личной встрече он оказался таким же придурком, как и по телефону?
Видя, что корабль под названием «Не поливаем грязью клиентов на глазах у Пат» на всех парусах покинул гавань, Робин спросила:
— Насколько плох он был по телефону?
— На восемь баллов из десяти, — ответил Страйк.
— Значит, и в жизни он такой же придурок.
— Хочешь обменяться новостями перед отъездом? — спросил Страйк, взглянув на часы. Он знал, что сегодня Робин должна была уйти в свой долгожданный отпуск. — Если только тебе уже не пора?
— Нет, я жду Райана, — ответила Робин. — У меня есть время.
Они вошли в кабинет, и Страйк закрыл дверь. Доска на стене, которая совсем недавно была завешана фотографиями и записками о ВГЦ, снова была пуста. Полароиды были сданы в полицию, а все остальное приобщено к материалам дела, запертого в сейфе в ожидании предстоящего судебного разбирательства. Тело Джейкоба было опознано, а обвинение в жестоком обращении с детьми, выдвинутое против Робин, наконец-то снято; уик-энд с Мёрфи был, по крайней мере, отчасти приурочен к этому факту. Даже Робин видела в зеркале, насколько счастливее и здоровее она выглядит теперь, когда с нее сняли этот груз.
— Итак, — начала Робин, усаживаясь, — он считает, что у его жены, с которой они проживают раздельно, роман с женатым журналистом из «Мейл», отсюда и поток грязных