Шрифт:
Закладка:
Он окидывает Роберта острым взглядом, а затем внимательно осматривает меня.
— Доброго дня, лорд Протектор, что вам требуется?
— Доброго, Кларисс, — отвечает Роберт. — Моей жене требуется полный комплект одежды на этот сезон. Он должен быть готов через два дня, а на эти два дня ей необходима одежда прямо сейчас.
— Зачем это всё? — спрашиваю я, повернувшись к Роберту.
— Леди Протектор, не двигайтесь, пожалуйста, я снимаю с вас мерки, — строго говорит Кларисс, а я только сейчас замечаю жёлтую ленту, невесомо скользящую по мне.
Буквально через двадцать минут на мне идеально сидящее сиреневое платье с пышной юбкой, а в волосах небольшая заколка из цветов в тон. Остальные вещи сложены в свёртки и мне их даже не показывают.
Я кручусь у зеркала, на мгновение ловлю взгляд Роберта, по которому вновь непонятно, что он думает.
Благодарю Кларисса и мы вновь садимся в карету.
— Спасибо, — радостно шепчу я Роберту. — Оно такое красивое.
— На другой оно сидело бы иначе, — пожав плечами, подмечает он.
И как это понять?
Было бы лучше или хуже?
Решаю, что это был комплимент, потому что совсем не хочется портить себе настроение.
— А почему “Салон госпожи Клариссы”, если владелец мужчина?
— Этот салон создала его бабушка — Кларисса Моф. Тогда у женщин ещё не было проблем с магией, но после салоном заправлял её сын, а теперь внук.
— А ты знаешь, почему у женщин в вашем мире проблемы с магией?
— Нет, мне такое неинтересно, — мотает головой Роберт, поворачиваясь к окну.
— А ты не думал, что если это продолжится, то магия со временем совсем исчезнет? — спрашиваю я, недовольная его равнодушным ответом. — Протекторы же не просто так с каждым поколением всё слабее, должны быть причины, не думаешь?
— И где же ты услышала такую информацию о Протекторах? — наклонив голову набок, спрашивает он.
— А её не обязательно слышать, тут и догадаться легко, — заявляю я. — Раньше хватало четырех, теперь требуется восемь. Это же не просто так?
— Женщине не стоит лезть в дела, которые её не касаются, — строго заявляет он. — Твоя задача — родить здорового наследника, а остальное не твоего ума дело.
Мне как будто дают оплеуху и обливают помоями.
Всё радостное настроение от красивого платья вмиг испаряется, сменяясь брезгливостью.
— Этому не бывать, — цежу я.
— Ты здесь и мы женаты. Пора бы признать, что я получаю всё, чего хочу и перестать испытывать моё терпение.
— Я уже жалею, что спасла тебя, — на эмоциях заявляю я.
Роберт внимательно на меня смотрит и я бы в этот момент всё отдала, чтобы понять, о чём он думает.
Кажется, в его взгляде столько эмоций, но я не могу разгадать ни одну из них.
— Я понимаю, — после паузы отвечает он. — Но всё же спасибо.
Воздух в карете становится настолько тяжёлым, что мне сложно дышать. К счастью, остаток поездки длится недолго и вскоре мы уже заходим в уютный ресторан.
По обстановке сразу становится понятно, что он только для богатых и важных персон, чего и следовало ожидать.
К нам сразу же спешит метрдотель.
Он здоровается с Робертом, почему-то игнорируя меня, и проводит нас за столик в центре зала.
Пока мы идём, не могу избавиться от ощущения, что за нами все следят.
Не хочу сидеть у всех на виду.
— Я не хочу здесь сидеть, — шепотом заявляю я. — Давай сядем у окна, либо в углу.
Метрдотель стоит, ожидая ответа Роберта.
— Делайте, как говорит моя жена.
Услышав эти слова, метрдотель быстро оглядывает меня и ведёт нас за столик у окна.
Мы садимся и я сразу беру меню, потому что мой желудок больше не может ждать.
Пока я его изучаю, то не сразу замечаю, как к нашему столику неожиданно подходит светловолосая девушка с немного острыми чертами лица и смелым декольте.
Она кладёт свои руки на плечи Роберта и наклоняется к его уху, но говорит так громко, что я прекрасно слышу со своего места.
— Роберт, милый, я так расстроилась, — вздыхает она. — Почему ты вчера так рано ушёл?
Глава 25
Милый? Вчера?
Я неотрывно смотрю на Роберта, чтобы понять его реакцию на происходящее, но у него на лице только легкая усмешка, которая путает меня ещё сильнее.
— Здравствуй, Миранда, — не прекращая изучать меню, отвечает Роберт. — И как же ты меня здесь нашла?
— Меня привело моё сердце, — так приторно говорит она, что я чувствую тошноту и непроизвольно сильнее сжимаю в ладонях меню.
— Расскажи об этом кому-нибудь другому, — усмехается он.
— Но всё же, почему ты вчера ушёл? — она обиженно дует губы. — Я думала, мы поедем ко мне.
— Я же сказал, что у меня дела на границе или мне нужно было наплевать на службу, чтобы не расстраивать тебя?
Лицо Роберта остается бесстрастным, но в его голосе чувствуется раздражение.
Судя по выражению лица Миранды, ей явно неприятны его слова.
А вот мне неприятно, что перед тем как я спасла его, он был с ней.
Миранда делает знак официанту и он подносит ещё одно кресло к нашему столу.
— Нет, конечно, — сев, улыбается она. — Я всё понимаю, служба превыше всего. Только благодаря тебе мы можем спать спокойно.
Она снова вздыхает и кладет свою руку на его.
Хорошо, что мне не приходится решать, как поступить, потому что Роберт убирает её руку сам.
— Миранда, познакомься, — Роберт показывает на меня. — Моя жена — Вера.
— Что? Когда ты женился? — громко и недовольно спрашивает она. — Почему ты мне не сказал?
Мы с Робертом удивленно на неё смотрим, как и ближайшие к нам столики.
Миранда внимательно смотрит сверкающими злостью глазами на Роберта.
Какая интересная сцена.
Часть меня хочет влезть и поставить её на место, сказав, что это мой мужчина.
Но я прекрасно осознаю, что ни мои чувства, ни наш брак не делают его моим.
— Почему я должен был тебе что-то говорить? — спокойно спрашивает Роберт, снова переключаясь на меню.
Взгляд Миранды сменяется со злого на растерянный и она даже смотрит на меня так, как будто ищет поддержки.
Серьезно?
— Но ты же… — начинает она, а затем сама себя останавливает. — Мы же…
— Мы же что? — Роберт вопросительно изгибает бровь и смотрит на неё, отложив меню.
— Мы же любим друг друга! — зло возмущается она. — Ты должен был мне рассказать!
— Миранда, по-моему, ты меня с кем-то перепутала, либо у тебя слишком бурная фантазия, — предполагает Роберт. —