Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 246 247 248 249 250 251 252 253 254 ... 488
Перейти на страницу:
(«варить соль», «кипятить соленую воду») и что речь в тексте идет только о производстве соли. Отсюда два разных перевода данного отрывка: а) согласно толкованию X. Фудзии: «Желательно, чтобы из народа широко набирали работников и чтобы они несли расходы по производству; чтобы правительство побудило их производить железные товары орудиями, принадлежащими правительству, и, с другой стороны, побудило их производить соль, снабжая их прочными железными котлами для кипячения соленой воды»; б) согласно толкованию Ц. Кагэяма: «Желательно, чтобы из народа широко набирали работников и чтобы они несли расходы по производству; чтобы правительство побудило их производить соль орудиями, принадлежащими правительству, и давало им за это вознаграждение» (см.: Kageyama, pt. 1, с. 1660, 1659; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 22 и коммент. Нагаи Сэкитоку). Толкование сочетания цзо чжу янь, предложенное Ц. Кагэяма, кажется нам более убедительным. В тексте «Янь те лунь» нет знака цзо (видимо, не такого уж важного для смысла предложения), и речь идет явно лишь о производстве соли; кроме того, в другой главе там встречается сочетание цзо чжу те ци [35] («производить отливку утвари и орудий из железа») (см.: ЯТЛ, гл. 6, с. 42), очень похожее на цзо чжу янь и означающее изготовление только железных предметов. Но тот же текст «Янь те лунь» побуждает нас предпочесть толкование лао пэнь, предложенное Чэнь Чжи и X. Фудзии, тому, на котором настаивает Ц. Кагэяма: значение юн («орудие») указывает скорее на котел для варки соли, чем на «вознаграждение», см. пр. 9 к гл. 9.

1078

В кавычках — цитаты из речи «сановника», см. выше. Употребление выражения ли хай [36] («польза и вред, выгода и убыток») в этом контексте вызывает сомнения. Э. М. Гэйл считает, что речь идет о «системе выгод и убытков», с которой связывает стандартизацию цен (пин чжунь) (см.: Gale 1931, с. 55 и пр. 3; ср. там же, с. 10, пр. 4). Ван Ли-ци прежде предполагал, что знак хай следует заменить на юн [37] (см.: ЯТЛ, с. 67, пр. 11) (добавим, что сочетание ли юн можно было бы понять как «средства для расходов, [складывающиеся из казенных] прибылей»), а теперь считает (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 123, пр. 12), что ли хай указывает на «речи о приобретениях или убытках [в связи с] делами [государств] периферии (т. е. иноземных государств)», ссылаясь при этом на 2 отрывка «Хань шу» (см.: ХШБЧ, гл. 61, с. 4220, 4221 и коммент. Янь Ши-гу; ср. Hulsewe/Loewe, с. 221, 223 и пр. 844). Это не слишком убедительно. Более удачной кажется реконструкция ли хай, предложенная Го Мо-жо для двух случаев, в которых сочетание встречается в «Янь те лунь»: он заменяет ли хай графически сходным ли гуань [38] («казенное учреждение, наживающее прибыль») (см.: ЯТЛДБ, с. 19, 78; ср.: ЯТЛ, с. 65, 281). Принявший эту реконструкцию Ма Фэй-бай считает, что речь идет о чиновниках казенных учреждений, ведающих солью и железом, монополией на приготовление и продажу опьяняющих напитков, уравниванием перевозок налоговых поступлений и др. (см.: ЯТЛЦЧ, с. 69 (пр. 2), 311, пр. 3).

1079

По одному толкованию, «три [государственных] промысла» (сань е [39]) — монополии на соль и железо и акциз на опьяняющие напитки (см.: Gale 1931, с. 55 и пр. 3), по другому — литье металла с применением кузнечных мехов, рыба и соль (см.: ЯТЛ, с. 67, пр. 12), по третьему — «соль и железо», «монополия на [приготовление и продажу] опьяняющих напитков» и «уравнивание перевозок [налоговых поступлений]» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 33, коммент. Яо Фаня [40]; Ян Шу-да, с. 10; ЯТЛЦЧ, с. 69, пр. 3).

1080

Здесь впервые в «Янь те лунь» встречается оппозиция гун [41] — сы [42], которую часто толкуют как «общественное — личное», а знак гун переводят «общественный, общий». Видимо, для древности это модернизация. По традиционным толкованиям (см.: ХФЦ, гл. 49, с. 1057-1058, 1063, пр. 24; ср.: Liao, т. 2, с. 286; А. Иванов, с. 299), сы [42] (или [43]) значит «рассчитывать (или промышлять) для себя», а гун означает нечто противоположное (по «Шо вэнь», «делить поровну») и потому включает в себя графический компонент ба [44], который толкуется как бэй [45] («повернуться спиной»), в данном случае, к «личному», к заботе о личных интересах (сы). Сы — второй графический компонент, входящий в современный знак гун; но древнейшие изображения гун содержат компонент ба (со значением «разделять, раздавать») над небольшим кружочком; это толкуется как превращение сы («личного») в гун (см.: Юэ Чжай, с. 199). Гу Цзе-ган указывал, что слово гун возникло в древнем Китае, когда не было представления об «общественном», что скорее оно «княжеского» или «царского» происхождения. Возможно также, что фонетически слова гун, цзюнь [46] («правитель, господин, государь») и гуань [47] («должность, чиновник, править») являются видоизменениями одного и того же термина. Значение цзюнь слова гун зафиксировано в древних глоссах и устойчивых сочетаниях типа гун цзы [48] («сын государя») и гун сунь [49] («внук государя»). В классическом употреблении гун значит чжэн [50] («правильный, справедливый, беспристрастный»); отсюда гун используется как титул умерших князей, почетный титул потомков совершенномудрых царей, титул «трех гун» и — в переносном смысле — означает «общественный» (в противоположность «личному в феодальном рабстве»), отсюда значение гун «государь» или «государство» в «Ши цзине» («Пусть сначала дождь оросит наши общественные поля, а затем дойдет и до наших личных» (ср.: Legge, She К., с. 381 (II.VI.VIH); Шицзин, с. 294)) и «Цзо чжуань» (ср.: Legge, CT, с. 586, 589) (см.: Тау, с. 550-555). Добавим, что «общее, общественное» воплощалось в древнем Китае в государе и связанном с ним «государевом» начале, причем одним из наименований государя служило слово гун, употреблявшееся также как чжоуский княжеский титул (ср. например: Creel 1970, т. 1, с. 32, 106-107, 325 (пр. 26), 330). Связь представления о государе с идеей «общего» проявлялась, в частности, в мысли о справедливости монарха, его равном отношении к людям, выражающемся в равном распределении (благ, благодати). С этой мыслью связаны значения гун «справедливый, беспристрастный», его толкование «делить поровну», данное Сюй Шэнем, значение компонента ба иероглифа гун. Не позднее Хань слово гун получает универсалистскую характеристику, какую имели Небо — образец универсализма — и копирующий его государь. Цзя И писал: «Все покрывать и не иметь личных пристрастий — это называют справедливость (гун); идти против справедливости есть забота о личных интересах (сы)»

1 ... 246 247 248 249 250 251 252 253 254 ... 488
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Хуань Куань»: