Шрифт:
Закладка:
– В этом я с вами соглашусь.
Зазвонил телефон. Джудит достала его из сумочки и взглянула на экран.
– Это Таника, – сообщила она. – Интересно, чего она хочет?
Глава 18
Джудит, Бекс и Сьюзи стояли в парке Хиггинсона и смотрели, как несколько дюжин малышей вопили и кричали, катаясь на качелях и горках. Джудит любила наблюдать за играющими детьми. Ей нравился хаос и шум, который всегда их окружал. Она часто задавалась вопросом, как обществу удавалось превращать этих смелых и беззаботных малышей в унылых и скучных взрослых. Но сегодня Джудит краем глаза приглядывала еще и за Бекс. Новость о том, что ее подруга завела роман на стороне, расстроила Джудит больше, чем она была готова признать. Сьюзи не ошиблась: Бекс всегда стремилась поступать правильно. Что, бога ради, заставило ее нарушить собственные принципы?
– Мне нравятся горки и качели, – призналась Сьюзи, и Джудит согласно улыбнулась.
– Помню, как водила своих детей в парк, – сказала Бекс, – еще когда мы жили в Гринвиче. Сэм однажды забрался на вершину очень большого деревянного домика. Не знаю, как ему удалось туда залезть, но это было очень опасно.
– Я уверена, он смог спуститься, не поранившись, так ведь? Детям всегда море по колено.
– Он упал и сломал руку. Это был почти худший день в моей жизни.
– Ох, – выдохнула Сьюзи, пытаясь не рассмеяться, и Джудит тоже не смогла сдержать улыбку.
С любовником или без Бекс оставалась сама собой. Любой пустяк заставлял ее волноваться сверх меры, особенно когда дело касалось ее детей.
– Это не смешно. Почему вы смеетесь?
– Нет, конечно, не смешно. Простите, просто только вы можете увидеть в детской площадке смертельную ловушку.
– Но дети тут действительно могут пораниться, если за ними не присматривать.
Женщина средних лет в пуховике длиной до колена увидела Сьюзи и подошла к ним.
– Вы Сьюзи Гаррис? – спросила она. – Со станции «Марлоу ФМ»?
Сьюзи мгновенно будто стала на дюйм выше.
– Да, – ответила она.
– Я каждый день слушаю ваше шоу! Вы потрясающая ведущая! Можно взять у вас автограф?
– У меня? – спросила Сьюзи с впечатляющей скромностью, одновременно вынимая из кармана визитку и ручку. – Во мне нет ничего особенного, – продолжила она, размашисто расписалась на задней стороне визитки и передала ее женщине. – Все дело в слушателях. Именно вы – главные звезды нашей станции.
– Спасибо большое, – поблагодарила ее женщина и повернулась к Джудит и Бекс. – Ваша подруга очень знаменита, – сказала она так, словно в мире не было ничего важнее, затем развернулась и пошла прочь.
Когда она ушла, Джудит посмотрела на Сьюзи. Она видела, как много эта встреча значила для ее подруги. Та мгновенно распушила перышки, словно гордая курица-наседка.
– И часто к вам подходят поклонники? – спросила Бекс.
– Нет, – ответила Сьюзи, задрав нос от гордости. – Это был мой первый автограф.
По мнению Джудит, лесть от совершенно незнакомых людей едва ли служит лучшим способом повышения самооценки. Но Сьюзи всегда любила находиться в центре внимания. Даже во время их первой встречи Сьюзи разговаривала с журналистами с местного телевизионного канала, хотя Таника строго-настрого запретила ей это делать.
– Всем привет, – раздался голос сбоку, и, обернувшись, женщины увидели, что к ним присоединилась Таника. – Спасибо, что согласились встретиться со мной.
– Мы всегда рады помочь, – сказала Джудит. – Но ради чего такая скрытность?
– У меня забрали дело сэра Питера.
– Что? – одновременно воскликнули все три женщины.
– Ну, не совсем забрали. Меня понизили в должности.
Женщины пришли в ярость.
– Но вы идеально справляетесь со своей работой, – сказала Бекс.
– Мне очень приятно слышать вашу похвалу.
– Похвалу? – спросила Джудит. – Это абсолютная правда.
– Но все это время я было только и. о.
– И. о.?
– Исполняющим обязанности. Это значит, что, если бы старший инспектор Хоскинс захотел вернуться с больничного, он смог бы это сделать.
– И теперь, когда в городе произошло новое убийство, он внезапно вернулся на службу? Он не смог вынести того, что все лавры вновь достанутся вам?
– Стечение обстоятельств весьма… неудачное, – сказала Таника, не желая грубо говорить о своем начальнике. – Он думает, что сэр Питер погиб в результате несчастного случая, и это меня тревожит еще больше.
– Вот зараза!
Женщины растерянно посмотрели на Джудит. Что она сказала?
– Но вы согласны с тем, что это убийство? – спросила Бекс у Таники.
– Если честно, я почти с самого начала думала, что сэра Питера убили.
– Вы могли бы сказать нам, – пожурила женщину Джудит.
– Не могла. Особенно пока я была старшим инспектором. Но теперь, когда меня понизили, уже неважно, что я думаю. Дело все еще будет открыто, ведь Хоскинс слишком умен, чтобы сразу его закрыть, но никто не будет вести расследование всерьез.
– Мы должны поймать убийцу! – воскликнула Сьюзи, и неподалеку четырехлетняя девочка с разбегу остановилась, зарыдала и бросилась обратно через игровую площадку к маме на руки.
– Упс, – произнесла Сьюзи. – Простите.
– Дело в том, – продолжила Таника, – что я не могу нарушать приказы начальства.
Джудит наконец стала понимать, к чему клонит женщина.
– Ясно, – сказала она. – Поэтому по телефону вы сказали нам, что не возражаете, если мы продолжим искать завещание в Белом коттедже. И по той же причине вы захотели тайно с нами встретиться.
– Я не могу формально о чем-то вас просить. Я пришла сюда не как полицейский. Но, возможно, вы могли бы и дальше продолжить разнюхивать? Посмотрите, сможете ли вы нарыть хоть что-то на сэра Питера и его семью, потому что полиция даже близко не подобралась ко всей правде.
Джудит ответила не сразу, но Таника видела, что старушка молча раздумывает над ее предложением. В конце концов, если Джудит и ее подруги оказали полиции такую неоценимую помощь в прошлом году, то почему сейчас Таника должна относиться к ним как к начинающим сыщикам-любителям?
– Что вы узнали об оливковом масле, которым были смазаны петли на двери в кабинет сэра Питера? – спросила Джудит.
Таника кивнула, понимая, что Джудит хотела проверить честность ее намерений.
– Мы провели расследование: оливковое масло на дверных петлях совпадает с оливковым маслом из масленки, которую вы нашли на кухне.
– Из масленки, с которой были стерты все отпечатки.
– И вы должны знать, что отпечатки также были стерты со всего научного оборудования, упавшего со стеллажа. Но когда я сообщила об этом инспектору Хоскинсу, он только сказал, что у Бейли, вероятно, работает очень хорошая уборщица.
– Хотя Дженни правильно заметила, – вмешалась Бекс. – Даже очень хорошая уборщица оставляет отпечатки пальцев на вещах, которые чистит, когда ставит их на место.
– Я тоже так подумала, – согласилась Таника. – Кто-то специально стер все отпечатки с научного оборудования и начисто вытер масленку. Но я хочу попросить вас разузнать кое о чем конкретном. Незадолго до Рождества сэр Питер четыре раза снимал со своего счета пять тысяч фунтов наличными в разные дни. Каждый раз за день до снятия он получал сообщение с телефонного номера, зарегистрированного в Вануату. Их все он удалил. Ответы – тоже.
– Звучит чертовски подозрительно, – заметила Сьюзи.
– Когда именно это произошло? – спросила Джудит.
Таника оглянулась вокруг, чтобы убедиться, что на них никто не смотрит, и передала Джудит листок бумаги, на котором были написаны все даты. Джудит положила листок в свою сумочку и вытащила из нее маленькую баночку со сладостями. Открыв крышку, она протянула баночку Танике.
– Леденец? – спросила она, и обе женщины поняли, что Джудит предлагает куда больше, чем простую конфетку.
Таника знала, какую сделку собиралась заключить.
– Спасибо, – сказала она, – буду очень рада.
Она взяла леденец и положила его в рот.
– Вы уже проверяли семью сэра Питера? – спросила Джудит.
– Мы проверили всех ближайших родственников, но, боюсь, они чисты. Агентство, которое прислало Дженни Пейдж, сообщило, что она эффективный и надежный работник, полностью заслуживающий доверия. Она работала на них