Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Сказки » Коллекционеры детских книг - Адам Перри

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 60
Перейти на страницу:
слетел вниз и уселся на ветку дерева, нависавшую над тропой.

Мерз приготовился отрекомендовать себя новым знакомым и почувствовал ёжистую дрожь волнения. Что правда, то правда, он следил за этими детьми с самого начала истории и чувствовал, будто знает как никто другой, но он и не думал разговаривать с ними. Работа рассказчика – честно поведать о произошедших событиях, а чтобы вмешаться в них, это ему даже в голову не приходило. Но он спас Оливера из бездны и украл CORTEXIAТМ, бросив аппарат в лесную чащу. Он уже ввязался. Разве можно теперь остановиться?

Мерз слетел вниз, приземлился на тропинку и ссутулился, придав своему великолепному телу самую неугрожающую позу.

– Привет, – прошептал он, стараясь казаться кротким и скромным, добрым и мудрым. В голосе его не прозвучало даже намёка на эти качества.

Джек взвыл от удивления.

Кора отпрыгнула назад, подобрала большую палку и, размахивая ей взад-вперёд, стала наступать на него, как опытный фехтовальщик.

– Мерз! – воскликнул Оливер.

– Точно, он мерз-КИЙ, – сказала Кора. – Назад!

Она жахнула Мерза палкой по голове, сбив его с ног.

– Прекратите! Перерослые пресмыкающиеся черви! – возопил Мерз. – Не мог бы ты мне помочь, Оливер?

Кора снова ударила его.

– Эта птица разговаривает? – спросил Джек. Он высунул голову из-за сестриной спины, которую он использовал вместо щита.

– Воистину, я разговариваю, и я пришёл с миром, – сказал Мерз. Кора взмахнула палкой, но Мерз отбил удар крылом. Он слегка поклонился.

Кора держала палку в вытянутой руке и кружила вокруг Мерза, делая выпад, едва на нём дёргалось хоть одно-единственное пёрышко.

– Птицам не положено разговаривать, – бросила она.

– Он не обычная птица, – произнёс Оливер.

– Он назвал тебя по имени. Ты знаешь это существо?

– Знаю, – сказал Оливер.

– Объясни.

– Он… – Оливеру пришлось быстро соображать. Невозможно было сказать Коре и Джеку правду, не выдав того, что они были персонажами из истории у него в голове. Он решил, что лучше солгать. – Он мой питомец.

– Твой питомец? – вопросил Мерз с более чем явной ноткой отвращения в голосе.

– Да. Там, откуда я родом, всем детям-магам назначают волшебного питомца. Он поклялся защищать меня. Правда, Мерз?

Мерз кивнул.

– Он дружелюбный? – спросил Джек, протягивая руку. – Он не клюнет?

– Я не могу этого обещать, – сказал Мерз.

– И его зовут Мерз? – спросила Кора.

– Да, – ответил Оливер. – Мерзкий пожиратель грызунов.

Мерз через силу улыбнулся – насколько уж может улыбнуться клювастое создание – и взлетел, чтобы устроиться на плече у Оливера.

– Да, я питомец и ничего больше. Хозяин Оливер, можно нам с тобой поговорить? Наедине.

– Валяйте, – разрешил Джек. Он улыбнулся. – Мы обещаем не подслушивать.

Мерз перелетел на нависающую над тропой ветку, выбирая местечко поукромнее.

– Мне нужно тебе кое о чём рассказать. Это касается Прибблов. Я отправился поговорить с ними и…

Перья встопорщились у него на шее. Растения зашевелились. Вокруг зашелестело среди деревьев.

На тропе Кора прижала палку к груди и закружилась на месте.

Лес был едва проходим из-за поваленных деревьев и переплетения сорных трав, и маленькая фигурка запрыгнула на валун и спрыгнула перед ними. Это был мальчик не старше двенадцати лет, одетый в грязную одежду. К его рубашке прилипли листья и ветки, а лицо было всё в грязи – идеальная маскировка, если надо прокрасться по Зелёным землям. Он оскалил зубы, как бешеный пёс, и замахнулся на детей.

– Вот ты где, Джек, – сказал мальчик. – Мы тебя искали.

– Доброе утро, Родни, – сказал Джек. Он сковырнул ногой камень и, подбросив в воздух, одним быстрым движением поймал его и согнул руку для броска.

Родни дёрнул подбородком, указывая на ранец Джека.

– Что у тебя там?

– Не твоё дело.

– Нет, это наше дело, – сказал другой голос позади них.

Показалась стайка детей, словно материализовавшись из-под деревьев. Там были дети всех форм и размеров – рослые и коротышки, крепыши и стройные, с тёмной и светлой кожей, мальчики и девочки, и другие, серединка на половинку. У кого-то были длинные волосы, заплетённые в косу с лианой или лозой, а у других были короткие волосы, окрашенные в красный и пурпурный соком ягод. Они были задиристой компанией: одни держали наготове камни, другие – палки с острыми шипами.

– Это Банда неподдающихся детей, – шепнула Кора Оливеру.

– Я уже догадался.

Там были Аделина, дочь городского башмачника, и Фредерик, сын мясника. Там были Хейзел, дочь портнихи, и Финеас, сын лавочника. Родни, сын самого известного корабельщика в Дулуме, хлопнул в ладоши, и среди ветвей появились новые дети. Там были Розмари и Уолтер, Марлоу и Артур, Элиза и Маршалл, Грета и Норрис, Вера и Гайден, и ещё горстка детей, так покрытых грязью и листьями, чтобы их было невозможно узнать. Все они обступили Кору, Джека и Оливера и стали смыкать круг, подступая ближе и ближе, шаг за шагом.

– Кто это? – спросил Родни, кивая в сторону Оливера.

– Просто путник, которого мы повстречали в лесу, – сказала Кора.

– Откуда он? – спросил Марлоу.

– Не твоё дело, – прорычал Джек. – Но он злодей, как и мы.

Оливер оскалил зубы и постарался принять разбойничий вид.

– Значит, всё ещё работаете на Сигила? – спросила Хейзел.

– Откройте мешок, – сказал Финеас, тыкая в них длинной и узловатой веткой. – Давайте поглядим, что там внутри.

Банда напирала.

– Назад! – крикнула Кора. Она уклонилась влево, когда Аделина бросилась на неё. Кора поставила Аделине подножку, а затем обхватила рукой за шею и сжала.

– Я её не пожалею, – сказала Кора. – Не думайте, что у меня не хватит духу.

Норрис завопил, готовясь напасть, когда одинокий голос крикнул: «Стойте!»

Банда замерла.

Из-за деревьев появился высокий мальчик. Кожа у него была тёмной, но волосы были ошеломительно пепельными. Он был одет в пурпурную тунику и штаны, расшитые замысловатым узором из золотых нитей. На нём были чёрные башмаки, стачанные[22] из шкуры давно вымершего существа.

– Грейсон, – прошептала Кора, и в её глазах отразился страх, и удивление, и стыд, и любовь.

– Дай мне сумку, Кора, – велел Грейсон. Он протянул руку. Его запястья обвивали золотые цепочки, отражавшие солнечный свет.

– Мы не можем, – сказал Джек.

– Это нужно Сигилу, – сказала Кора.

– Почему ты помогаешь ему, убившему моего отца? – прошипел Грейсон.

При одном лишь упоминании короля Джерада Банда неподдающихся детей склонила головы.

– Тебе не понять, – сказала Кора.

– А ты попробуй объяснить. – Грейсон достал из кармана золотые часы и показал ей инициалы, вырезанные на обратной стороне. Даже сидя на ветке, Мерз слышал жужжание часовых шестерёнок. – Девушка, которая сделала их для меня, никогда бы нас не предала. Мне известно, что Сигил схватил твоего отца.

Кора, казалось, смотрела сквозь него.

– Им плевать на всех, кроме себя, – сказал Маршал.

– Злые, злые, злые, – сказала Вера, шлёпая палкой по ладони.

Коре явно хотелось сказать правду. Мерз почти видел, как признание рвётся у неё из горла, однако сказать правду в таком место было опасно. Слухи могли дойти до Сигила, и кто знает, что тогда будет с их отцом? Она отогнала от себя страшную мысль и, сощурив глаза,

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 60
Перейти на страницу: