Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Детская проза » Нэнси Дрю. Дело на реке - Кэролайн Кин

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Перейти на страницу:

– По крайней мере, намеренно никого не убиваешь, – язвительно отозвалась Хиллари.

– Что ж … бывают несчастные случаи.

– Например, как с пожаром в цирке? Двое погибших. Мой дядя сказал, тебя могут обвинить в непреднамеренном, а может, и в предумышленном убийстве. Если поймают.

– Ключевое слово – если. Живым я им не дамся, это точно. Так что давай, пора в дорогу. Или правильнее сказать – в реку? – со смехом произнёс Кэб.

Действовать надо было немедленно. Я сбросила с себя брезент, рассчитывая, что он упадёт им на головы, и выпрыгнула из шлюпки. К сожалению, из‐за отравления эфиром ноги у меня были как ватные, и я приземлилась буквально в руки Кэба Митчелла.

– Ну‐ка, что тут у нас? – проворчал он, зажимая мне рот ладонью.

Я замычала, пытаясь вырваться, но потом решила, что пока разумнее будет не сопротивляться.

– Вот, молодец, – сказал Кэб. – Нет смысла брыкаться.

– И что теперь? – с паникой в голосе спросила Хиллари. – Нет времени заново её связывать. И на палубе задерживаться нельзя. Ужин скоро закончится, и …

– И Нэнси сама просится из огня да в полымя … или, точнее, в воду.

– Но она всё слышала, Кэб, и руки у неё больше не связаны! Она сможет выплыть!

– Нет у нас времени на эти мелочи. А способность плавать будет далеко не главной её заботой, – заверил свою подельницу Кэб. Он достал из кармана бандану, сунул мне в рот и повернулся к Хиллари: – Ты бери за ноги, и давай за мной.

Я пиналась и сопротивлялась как могла, но тщетно – преступники были сильнее меня. Пыталась кричать, несмотря на кляп, но рядом никого не было, и все мои старания окончились ничем.

Преступники отнесли меня на корму и остановились у ограждения.

– На счёт три, – объявил Кэб. – Раз … два … три!

Меня перекинули через борт в воду.

Глава семнадцатая
Секреты в песке

Я упала с громким плеском. Холод сразу меня взбодрил, и появились силы бороться. Я сбросила кроссовки и вынырнула на поверхность, тяжело дыша, а там уже сняла кофту и осталась в одних шортах с майкой. Теперь одежда не тянула меня на дно.

Сначала я готова была кричать от радости. Если Кэб Митчелл считал, что выбросить меня за борт достаточно, чтобы обеспечить моё молчание, он глубоко ошибался. Конечно, сейчас я была не в лучшей форме, но вообще отлично плавала даже на большие расстояния.

Я вытерла воду с лица и собралась с мыслями. Левый борт парохода, у которого я оказалась, был дальше всего от земли. Тем временем у носа «Магнолии» на реку спустилась шлюпка. Кэб отвязал её от корабля, передал Хиллари весло и сел на корме.

Тут стало ясно, что варианта у меня два: забраться по тросу на борт «Магнолии» и позвать на помощь или поплыть за шлюпкой. Пожалуй, я вполне могла следовать за преступниками до самого Острова Каменного Одиночества. Не успела я принять решение, как они сбросили что‐то с кормы, и секунду спустя послышался шум мотора.

Кэб развернул лодку и понёсся вверх по течению.

Ладно, значит, первый вариант. Конечно, трос сильно натрёт кожу и порвёт мне одежду, но это будет меньшее из зол.

Течение усердно оттягивало меня к корме судна, как бы я ни старалась приблизиться к носу. Мне ещё не приходилось плавать на этом отрезке Мускоки, и течение здесь оказалось очень мощное – даже слишком.

Внезапно – к своему ужасу – я осознала почему. Вода вокруг меня пенилась и бурлила из‐за большого винта парохода.

Кэб намеренно сбросил меня недалеко от кормы. Как раз надеялся, что я всплыву здесь, у больших деревянных лопастей.

От этой мысли я ощутила прилив энергии, стиснула зубы и принялась грести со всей силы, но не к кораблю, а от него, на середину реки. Сначала мне казалось, все мои усилия тщетны, но постепенно появилось ощущение, что я всё‐таки двигаюсь в нужную сторону. Медленно, но верно я вышла в более спокойные воды.

В ту же минуту по поверхности воды проплыл широкий луч. Он ударил мне в глаза ярким светом, но вместе с этим подарил надежду. В Ривер-Хайтсе такой прожектор был всего один и принадлежал спасательной команде полиции. Я помахала им и закричала:

– Я здесь!

Вскоре подплыла спасательная шлюпка. Каково же было моё удивление, когда в ней оказались сам шеф Макгиннис с офицером Джо Ризом, сержантом Эмили Ким и ещё одним полицейским, которого я не знала. Шеф помог вытащить меня из воды и даже выглядел встревоженным, как будто в самом деле за меня волновался. Он набросил мне на плечи грубое армейское одеяло, и я вдруг обнаружила, что дрожу всем телом.

– Откуда вы здесь?

Риз широко улыбнулся:

– Капитан Майк связался с шефом по рации, когда ты пропала.

– Нэнси, – проворчал Макгиннис, – вот уж не ожидал, что буду тебя из реки вылавливать. В какую историю ты впуталась на этот раз?

Я даже не потрудилась ему ответить.

Шлюпка развернулась и направилась обратно к пароходу. Зубы у меня стучали, но я с трудом выговорила:

– Это Кэб … Кэб Митчелл и Хиллари Дювал. Они воры драгоценностей и мошенники.

– Ты нашла у них ожерелье?

Я покачала головой.

– Нет, оно где‐то спрятано. Сейчас они плывут в спасательной шлюпке с «Красавицы Магнолии» на Остров Каменного Одиночества. Там их ждут дядя Хиллари, Джейк, и ещё некто по имени Пит К. Я подслушала их разговор.

– Джейк Дювал? – присвистнул Риз. – Он связан с группировкой Тарковского с востока.

– Тяжёлый клиент. А про Пита К., думаю, мы все знаем, – сказал Макгиннис.

Я вот не знала, но решила, что сейчас не время задавать вопросы. Мы приближались к «Магнолии», и на палубе, на которой ещё полчаса назад не было ни души, толпился народ. Нэд перегнулся через перила, отчаянно размахивая руками, а вместе с ним меня встречали Джордж, Бесс, миссис Махоуни и мисс Такер с Дельтой / Физзи-Лиззи под мышкой.

Я помахала им в ответ.

– Сейчас вернём тебя на корабль и отправим команду на остров, – объявил Макгиннис.

– Нет! Ни в коем случае. На остров надо плыть немедленно!

То ли из‐за того, что я подпрыгнула, то ли из‐за моего громкого восклицания Физзи-Лиззи выскочила из рук мисс Такер, сиганула за борт и плюхнулась в воду совсем неподалёку от нашего мотора.

– Моя малышка! – завизжала мисс Такер.

Офицер Риз быстро нагнулся и выхватил несчастное создание из реки. Собачка отряхнулась, бросилась ко мне и принялась лизать моё лицо.

– Это ещё что такое? – удивился Макгиннис.

Я сама не понимала, в чём дело, но пока было не до того.

– Послушайте, шеф, со мной всё в порядке, а сейчас дорога́ каждая минута. Кэб с Хиллари успеют добраться до своих сообщников, а там у них наверняка подготовлен путь к отступлению.

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Перейти на страницу: