Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Наброски пером (Франция 1940–1944) - Анджей Бобковский

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 235 236 237 238 239 240 241 242 243 ... 247
Перейти на страницу:

204

В Винер-Нойштадте под Веной (нем.).

205

Антон, он твой земляк… (нем.)

206

Какой приятный человек (нем.).

207

Нет, нет, ну, проезжайте (нем.).

208

Подождите минутку (нем.).

209

«Доброе утро» (нем.).

210

Должен быть порядок (нем.).

211

Можете ехать дальше. Почему вы возвращаетесь в Париж? (нем.)

212

Вы понимаете? (нем.)

213

Лучше скажите, что нет денег на железнодорожный билет (нем.).

214

Не церемоньтесь (нем.).

215

Тем более что мы не больные и не уставшие… (нем.)

216

Стой! (нем.)

217

Защитного цвета (нем.).

218

Порядочные парни, и так хорошо воспитаны (нем.).

219

Как-то будет (фр.).

220

Господ в серых заплесневелых мундирах (фр.).

221

«Они милые, ничего не скажешь…» (фр.)

222

Светловолосая распутница (нем.).

223

Руди, ты должен меня здесь сфотографировать (нем.).

224

«Знаете… директор и красивые барышни из Парижа» (фр.).

225

«Курит вонючие сигареты и насвистывает парижские песенки» (фр.).

226

Профессия (фр.).

227

Это для вашей жены, не потеряйте… (фр.)

228

Изморось (фр.).

229

Отъ…, старая перечница. Мы не воры. Дерьмо! (фр.)

230

Каждый вечер ОНИ пересчитывают карточки (фр.).

231

Возьмите, ешьте… вы молоды… (фр.)

232

…до того мерзко… я не боюсь… ОНИ… ОНИ запретили продавать (фр.).

233

Ведь это не то же самое (нем.).

234

Пиво (нем.).

235

Все в порядке? (фр.)

236

Свет, господа! (фр.)

237

Вот мой свет… (фр.)

238

Я имею в виду фары (фр.).

239

Другого освещения нет (фр.).

240

Уже не так, как прежде, — времена изменились (фр.).

241

Должен быть порядок (фр.).

242

На родину (нем.).

243

Подходите, подходите, разбирайте, пользуйтесь оказией… подходите (фр.).

244

Только для немецких вооруженных сил (нем.).

245

Сестра (нем.).

246

Направо (нем.).

247

И вот так… (фр.)

248

Грязно-серый, цвет плесени (фр.).

249

Мера предосторожности! (фр.)

250

Хлеба и зрелищ (лат.).

251

Наоборот (фр.).

252

Надо быть хитрее (фр.).

253

Давай, старик, пора выходить… (фр.)

254

Это же надо… подумать только… какой подлец… (фр.)

255

Какая погода (фр.).

256

Все в порядке? — Да, спасибо, все в порядке. — Хочешь? (фр.)

257

Нет, дорогуша, спасибо (фр.).

258

Я учу немецкий (нем.).

259

Надо как-то зарабатывать на жизнь, и всё (фр.).

260

От нем. stammgast — постоянный клиент.

261

«Подумать только» (фр.).

262

Проходимка (фр.).

263

Ах нет, вы подумайте (фр.).

264

Несмотря ни на что (фр.).

265

Знаем мы этих беременных женщин… (фр.)

266

Я стою за вами (фр.).

267

«Нет смысла стоять» (фр.).

268

Но Я… А Я… ЕСЛИ… (фр.)

269

Торговец вином (фр.).

270

Смотрите, эта мадам — полька. Мы им покажем, не так ли, мадам?! (фр.)

271

Округ (фр.).

272

Надо вперед идти с живыми, / Жизнь новую себе искать… / Не лавра листьями сухими / Чело упорно украшать. Перевод мой.

273

Понятно? (нем.)

274

Брюква (фр.).

275

Вредно! (нем.)

276

Славные (фр.).

277

Дух противоречия (фр.).

278

Нашем правительстве (фр.).

279

Французская Республика — Свобода, Равенство, Братство (фр.).

280

Дешевого вина (фр.).

281

Господин мэр! (фр.)

282

Нет, месье, кроме того, жены уже по карточкам: одна женщина на всю жизнь (фр.).

283

Зато погода прекрасная (фр.).

284

Свидание (фр.).

285

Мадам, я ем только лангуста под майонезом (фр.).

286

Мимоходом (фр.).

287

«В то же время… Они квиты» (фр.).

288

Слава Богу! (нем.)

289

Какая пошлость! (фр.)

290

Который (фр.).

291

…Стул, спинка которого заканчивалась покрашенными под бронзу сфинксами, с которых облупилась краска… («Кузина Бетта»)

292

«Проигранный» (нем.).

293

«Это потрясающе» (фр.).

294

«А

1 ... 235 236 237 238 239 240 241 242 243 ... 247
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Анджей Бобковский»: