Шрифт:
Закладка:
262
Idola inanimata amant, animata odio habent; sic pontificii. [Они обожают неодушевленных идолов и терпеть не могут живых; по крайней мере, паписты. <Как и почти все последние маргинальные сноски, эта последняя тоже заимствована из вышеназванного собрания сочинений Гиппократа, за вычетом добавки Бертона насчет папистов. — КБ.]
263
Suam stultitiam perspicit nemo, sed alter alterum deridet. [Никто не догадывается о собственной глупости, но все смеются друг над другом.]
264
Denique sit finis quaerendi, cumque habeas plus, Pauperiem metuas minus, et finire laborem Incipias, partis quod avebas, utere. — Hor. [Полно копить! Ты уж довольно богат; не страшна уже бедность! / Время тебе отдохнуть от забот; что желал, ты имеешь. — Гораций. <Сатиры, I, 1, 93–95, пер. М. Дмитриева.>]
265
Astutam vapido servat sub pectore vulpem. Et cum vulpe positus pariter vulpinarier. Cretizandum cum Crete. [В сердце порочном хитро лисицу скрывает. Среди лисиц вести себя, как лисица <параллель к русской поговорке «С волками жить, по-волчьи выть»>. С критянином приходится вести себя как критянин. <В одной маргинальной сноске Бертон цитирует разные источники: первая фраза взята из Сатиры Персия (V, 117), а две другие — это античные поговорки, собранные Эразмом в его сборнике.>]
266
Q ui fit, Mecaenas, ut nemo quam sibi sortem, Seu ratio dederit, seu sors adjecerit, illa contentus vivat, etc. — Hor. [Что за причина тому, Меценат, что какую бы долю нам / Нам ни послала судьба и какую б ни выбрали сами / Редкий доволен. — Гораций. <Сатиры, I, 1, 3.>]
267
Diruit, aedificat, mutat qudrata rotundis. Trajanus pontem struxit super Danubium, quem succesor ejus Adrianus statim demolitus. [Рушит иль строит; то вдруг заменяет квадратное круглым. <Гораций. Послания, I, 1, 100, пер. Н. Гинцбурга.> Траян построил мост через Данубий <Дунай>, а сменивший его Адриан тот мост тотчас разрушил.]
268
Qua qui in re ab infantibus differunt, quibus mens et sensus sine ratione inest, quicquid sese his offert, volupe est? [Где же и в чем они отличаются от детей, у коих ум не в ладу с чувством и коим хочется того, что не дается? <Гиппократ, там же. — КБ.>]
269
Idem Plut. [О том же у Плутарха.]
270
Ut insaniae causam disquiram bruta macto et seco, cum hoc potius in hominibus investigandum esset.
271
Totus a nativitate morbus est. [Вся болезнь с самого рождения.]
272
In vigore furibundus, quum decrescit insanabilis. [Когда полон сил — неистовствует, а на склоне лет — неизлечим.]
273
Sapientiam insaniam esse dicunt. [Безумие нарекают мудростью.]
274
Siquidem sapientiae suae admiratione me complevit, offendi sapientissimum virum, qui solus potest omnes homines reddere.
275
E. Graec. epig. <Это двустишие, как указал Э. Бенсли, Бертон нашел в антологии греческой поэзии, а кто перевел его на латынь, не установлено.>
276
Plures Democriti nunc non sufficiunt, opus Democrito qui Democritum rideat. — Eras. Moria. [Многим сейчас недостает Демокрита, необходим Демокрит, который бы посмеялся над самим Демокритом. — Эразм. Похвала Глупости <гл. XLVIII; у Эразма сказано, что для осмеяния глупостей надобны тысячи Демокритов; имя смеющегося Демокрита упоминается на страницах знаменитой книги Эразма неоднократно>.]
277
Polycrat. lib. 3, cap. 8, et Petron. [Поликрат, кн. III, гл. 8 <см. прим. 75> и Петроний.]
278
Ubi omnes delirabant, omnes insani, etc.; hodie nauta, cras philosophus; hodie faber, cras pharmacopola; hic modo regem agebat multo satellitio, tiara, et sceptro ornatus, nunc vili amictus centiculo, asinum clitellarium impellit. [Когда все сумасбродствуют, все безумны и т. д.; сегодня он моряк, а завтра уже философ, сегодня — мастеровой, а завтра — лекарь-шарлатан, а тот, кто лишь недавно повелевал многочисленными подданными и был украшен тиарой и скипетром, ныне в жалком рубище погоняет навьюченного ослика.]
279
Calcagninus, Apol. [Калькагнин. Апология.] Chrysalus e caeteris auro dives, manicato peplo et tiara conspicuus, levis alioquin et nullius consilii, etc. Magno fastu ingredienti assurgunt dii, etc.
280
Sed hominis levitatem Jupiter perspiciens, At tu (inquit) esto bombilio, etc., protinusque vestis illa manicata in alas versa est, et mortales inde Chrisalides vocant hujusmodi homines. [Но Юпитер, разглядев легковесность этого человека, сказал ему: А ты, будь трутнем (жужжащим насекомым), — и тут же его длинный плащ превратился в крылья, и с тех пор смертные зовут такого рода людей хризалидами.]
281
Hor. [Гораций. <Послания, II, 1, 194: «Если б был жив Демокрит, посмеялся б, наверно, тому он» (пер. Н. Гинцбурга).>]
282
Juven. [Ювенал. <Сатиры, I, 149, пер. Д. Недовича и Ф. Петровского.>]
283
De bello Jud. L. 8, cap. II. Iniquitates vestrae neminem latent, inque dies singulos certamen habetis quis pejor sit [Иудейская война, кн. 8, гл. II. Пороки ваши всем очевидны, и день ото дня вы сражаетесь за то, кто из вас хуже. <Здесь ошибочно указан номер книги — 8-я, — ибо в сочинении Флавия всего семь книг.>]
284
Hor. [Гораций. <Оды, III, 6, ст. 47–48: «…а наши будут / Дети и внуки еще порочней» (пер. Н. Шатерникова).>]
285
Lib. 5, epist. 8. [Кн. V, послание 8.]
286
Hor. [Гораций. <Послания, I, 2, 43: «Катит и будет катить до скончания века» (пер. Н. Гинцбурга).>]
287
Superstitio est insanus error. [Суеверие — это самое безумное из заблуждений.