Шрифт:
Закладка:
Глава XX. Об овцах и домашних кошках
Об овцах из Кастилии, которых так называют в отличие от овец из Перу, ибо испанцы столь несоответствующим словом хотели называть [лам] овцами, хотя они ничем на них не похожи, как мы говорили об этом в должном месте; я не знаю, в какое время их впервые привезли [туда], ни какой была на них цена, ни кто был первым, кто их доставил. Я увидел первых в районе Коско в году тысяча пятьсот пятьдесят шестом; они продавались отарами по сорок песо за голову, а отборные – по пятьдесят, что составляет семьдесят дукатов. Их также можно было достать [только] благодаря просьбам, как и коз. В году тысяча пятьсот шестидесятом, когда я уехал из Коско, в скотобойнях все еще не отвешивали баранов из Кастилии. Из писем 1590 года и дальше я имею сообщения, что в том великом городе на скотобойне один баран стоил восемь реалов и самое большее десять. За восемь лет овцы опустились [в цене] до четырех и меньше дукатов. Сейчас же их столько, что они стоят очень дешево. Обычно овца окатывалась двумя ягнятами, а многие – тремя. Шерсти также так много, что она почти не имеет цены, ибо одна арроба стоит три и четыре реала; я не слышал до сих пор, чтобы туда завезли грубошерстных овец. Волков там не было и в настоящее время их нет, ибо, поскольку ими не торгуют и от них нет пользы, их туда не завезли.
Также до испанцев не было [там] кошек из числа домашних; сейчас они имеются, и индейцы называют их миситу, потому что они слышали, как испанцы говорили «мис, мис!», когда звали их. И уже индейцы ввели в свой язык это слово миситу, чтобы говорить кошка. Я рассказываю это, чтобы испанец не подумал, что раз индейцы называют их словом, отличным от [испанского] слова кошка, то они имелись там и раньше, как это захотели придумать в отношении кур, поскольку индейцы называют их ата-вальпа; кое-кто думает, что куры были там [еще] до конкисты, как это говорит один историк, выдвигая в качестве аргумента то, что индейцы называли словами из своего языка все то, что было у них до испанцев, и что курицу они называют гуальпа; следовательно, они имелись там до того, как испанцы пришли в Перу. Похоже, что [этот] аргумент убеждает тех, кто не знает дедукцию слова гуальпа, ибо они их не называют гуальпа, а ата-вальпа. Это забавная история; мы должны будем рассказать о ней, когда коснемся домашних птиц, которых не было в Перу до испанцев.
Глава XXI. Кролики и кастильские собаки
Также не было [там] крестьянских кроликов, как они имеются в Испании, и тех, которых называют домашними; после того как я уехал из Перу, их привезли. Первым, кто их привез в округ Коско, был священник, называвшийся Андрес Лопес, уроженец Эстремадуры; я не мог узнать, из какого он города или селения. Этот священник привез в клетке двух кроликов, самца и самку; перейдя через ручей, который находится в 16 лигах от Коско и протекает по поместью, именуемому Чинча-пукуйу, которое принадлежало Гарсиласо де ла Вега, моему господину, индеец, несший клетку, снял с себя груз, чтобы отдохнуть и немного перекусить; когда он поднял ее, чтобы зашагать [дальше], он обнаружил на одного кролика меньше, ибо тот вылез через сломанный прут клетки и ушел в дикие заросли тополей или ольхи, покрывавшие горы и лежавшие вдоль всего того ручья; а случилось так, что это оказалась самка, которая была беременна и родила в горах; и поскольку индейцы, когда они увидели первых кроликов, очень заботились о том, чтобы их не убивали, они так размножились, что покрыли всю землю; оттуда их завезли во многие другие части [страны]; они вырастают очень крупными, избалованными землей, как случилось со всем остальным, что было завезено из Испании.
Так получилось, что та крольчиха выскочила в добром месте, на теплой земле, не холодной и не жаркой; [ибо], подымаясь вверх по ручью, попадаешь во все более и более холодные земли, а спускаясь вниз по этому же ручью, чувствуешь все большую и большую жару, пока не дойдешь до реки, именуемой Апу-римак, ибо это самый жаркий район Перу. Этот рассказ о кроликах мне поведал один индеец (indiano) моей земли, знавший о том, что я пишу о таких вещах; их правдивость я оставляю на усмотрение ручья, который скажет, так это или не так, имеются ли они там или их нет. В королевстве Киту были почти такие же кролики, как в Испании, только они гораздо меньше размером и более темные по цвету, потому что [у них] весь загривок хребта черный, а во всем остальном они подобны кроликам Испании. Зайцев не было, и я не слышал, чтобы их туда завезли.
Кастильских собак, которых мы выше называли, не было в Перу; их привезли испанцы. Сторожевые собаки были последними, которых привезли, ибо на той земле, поскольку там не было волков и других причиняющих вред диких животных, в них не было нужды; однако, когда они там появились, господа-скотоводы с очень большим уважением отнеслись к ним, но не по причине нужды, ибо таковой не было, а чтобы стада скота напоминали бы во всем стада Испании; и эта тоска и ей подобная были в начальный период такими щемящими, что без всякой надобности, а только лишь ради сходства один [знакомый] испанец вез из Коско до [Города] Королей, что составляет сто двадцать лиг тяжелейшей дороги, щенка сторожевого пса, едва насчитывавшего месяц с половиной [от роду]; он вез его в переметной суме, которая висела перед сидельной лукой; а на каждой остановке у него возникали новые заботы в поисках молока, чтобы собачонка могла поесть; я все это видел сам, потому что мы, тот испанец и я, ехали вместе; он рассказал, что вез его, чтобы подарить как очень высоко ценимую драгоценность своему тестю, который был из числа господ-скотоводов