Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » My black rose - Саун Грейв

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 88
Перейти на страницу:
для одаренных детей (именно так я сказала ему, когда упомянула, что Том уезжает учиться). В общем, Дэвид был излишне болтлив и… его было как-то слишком много в этой комнате, в моей жизни.

Пока мы пили чай, я успела устать просто от его нахождения рядом со мной. Я никогда особо не верила в энергетику людей, но сейчас примерно понимала, что значит «чувствовать энергетику человека». У Дэвида она была какая-то запутанная, и я бы даже сказала… сумасшедшая.

Спустя час общения я поняла, что Дэвид меня пугает своими недвусмысленными намеками, что он был бы не против взять меня замуж, пусть даже и с Томом. Хотя он всё-таки хотел бы своих наследников.

У меня был только один вопрос, и не самый культурный: «Что ты, бл, несешь?!». Но я его не задала. Как минимум, потому что в этом мире, в этом веке дамы не должны были так изъясняться. Однако, спасение пришло оттуда, откуда не ждали. В коридоре послышался шум, голоса «не надо нас представлять!». И двери в зал резко распахнулись, открывая путь двум мужчинам: оба высокие, статные, сразу видно — аристократы. Один из них блондин, второй брюнет.

— Ах, Поллукс, Каллум, то есть мистер Эйвери… как неожиданно. — Я резво поднялась, не столько удивившись их приходу, сколько обрадовавшись спасению от влюбленного (или нет?) до безумия Дэвида.

— Что Вы, миледи, можете звать меня по имени. — Блондин, щегольского вида в коричневом костюме, быстро пересек комнату и с жаром поцеловал мою ладонь, трепетно сжимая ее в своих руках.

Признаться честно, раньше мы не особо общались, но после того рождества у Блэков, Эйвери Каллум начал ко мне очень тепло относиться и даже открыто флиртовать. Хотя, делал это он куда изысканней, нежели Дэвид. Ах, да, Дэвид.

— Господа, позвольте представить брата моего покойного супруга Дэвида Ричардсона. Дэвид, это мои хорошие друзья, мистер Поллукс Блэк и Каллум Эйвери.

— Очень. Рад. Встрече. — Холодно отозвался Дэвид, поднимаясь. Однако, ни один из мужчин не протянул друг другу руки в качестве приветствия.

Конец POV Розамунд

Волшебники холодно, оценивающе посмотрели на мужчину перед ними, а затем Блэк повернулся к Розамунд, словно бы Дэвида и вовсе не существовало.

— Роза, мы тут ехали из министерства и решили заскочить к тебе. Судя по документам, раз ты наследница сама знаешь, чьей семьи, а Морфин находится в тюрьме, право распоряжаться имуществом, было передано тебе.

— Конечно же, не без помощи Вашего покорного слуги. — Эйвери весело подмигнул.

— О! — Розамунд удивленно охнула, опустившись в кресло. Такого она никак не ожидала. Фальшивая родословная это одно, но вот передача имущества. Она была просто не готова к этому. Роза рассчитывала на фамилию, на более высокий статус в волшебном мире, на уважение в глазах других семей, но уж никак не на дом Мраксов в деревушке… ох, как там называлась эта деревушка?

— Розамунд? — Дэвид непонимающе посмотрел на невестку. — О каком наследстве они говорят? Что за Морфин и почему он в тюрьме? И, в конце концов, как это связано с тобой?!

— Послушайте, сударь, — Поллукс выступил вперед, пока Эйвери присел на подлокотник кресла женщины и успокаивающе похлопал ее по руке, — это уже не Ваше дело. Это касается только нас и этой леди. Не могли бы Вы нас оставить?

Дэвид оторопел, отшатнувшись от подступившего к нему мужчины. Блэк был куда моложе Ричардсона, но его мрачноватый холодный вид, да и еще вороний череп, прикрепленный на узле галстука, придавал ему более устрашающий вид.

— Вы что… какие-то преступники?! Во что вы втянули мою бедную невестку?

— О, Господи, Дэвид, замолчи. Не до тебя сейчас. — Роза потерла виски, стараясь сложить один плюс один в голове. — И, вообще, извини, конечно, но думаю, тебе стоит уйти. Мне нужно обсудить с господами важные вопросы, которые не терпят отлагательств.

— Ты… прогонишь меня ради этих? Теперь я вижу. — Мужчина взял трость, чуть отходя в сторону прихрамывая и смотря на компанию из женщины и двух мужчин. — Это всё началось из-за этого чёртового мальчишки. Это из-за него ты связалась с дурной компанией? Да-да… Скажите кто вы? Сектанты?! Да, о да! Я слышал о таких как вы… слышал!

— Роза, милая, твой деверь контужен? — Блэк обеспокоенно обернулся на женщину. — Он себя странно ведёт…

— Дэвид. — Розамунд поднялась, подходя к мужчине осторожно, ласково улыбаясь. — Всё хорошо, не волнуйся…

Роза подошла к мужчине, аккуратно касаясь ладонью его плеча и отвлекая его внимание на себя, пока светловолосый волшебник доставал палочку из рукава.

***

Осеннее солнце приятно освещало поляну у озера, куда высыпали школьники, в надежде погреться в последних теплых лучах в этом году. В тени деревьев расположилась группка мальчишек слизеринцев, усевшихся делать домашнюю работу на свежем воздухе.

— Привет, ребята. У вас закончились уроки на сегодня? — Вальбурга подошла к мальчикам, присаживаясь на мантию брата, пока тот вместе с Малфоем дурачились неподалеку, перебрасываясь заколдованным мячом.

— Да, час назад. А у тебя? — Том прикрыл учебник и посмотрел на девочку, которой, кажется, не терпелось что-то рассказать. Он как раз заканчивал изучение новой главы по трансфигурации, но, поскольку пришла Вальбурга, было бы невежливо продолжать читать. Нотт и Эйвери тоже отвлеклись от своих домашних, с интересом поглядев на подошедшую девочку.

— Ага. Но это не главное. — Вальбурга говорила быстро и оживленно, от чего ее щеки слегка покраснели. — Я сейчас шла мимо учительской и слышала, как преподаватели говорили о тебе, Том. Профессор Флитвик нахваливал тебя. Он был просто в восторге от того, что ты заставил предметы кружиться по классу. Говорит, ты «очень и очень одаренный. Сразу видно, что у мальчика есть предрасположенность к заклинаниям». А потом и Слагхорн присоединился и Бири. В общем, все тебя нахваливали!

— О, думаю, они немного преувеличивают. — Том улыбнулся, а Нотт и Эйвери дружно фыркнули.

— Как по мне, так это ты преуменьшаешь. — Рэймонд, что делал конспект лежа на животе, сел, стаскивая через голову галстук. — Ты на каждом предмете лучший. Знаешь, мне даже завидно.

— Зависть — плохое чувство, Нотт. — Том улыбнулся и открыл книгу, вновь возвращаясь к чтению. Мальчишка скривился, передразнивая друга, но тоже улыбнулся и вновь лег, возвращаясь к конспекту.

— Кстати, Том, тебе ведь утром от матери письмо пришло. — Эйвери, перестал обсасывать кончик пера и посмотрел на мальчишку с книгой. — Ты его еще не читал?

— Нет, прочитаю в спальне. Сейчас нужно закончить с уроками.

Он не хотел читать его при других. Не хотел, чтобы другие видели его эмоции при чтении, не хотел, чтобы заглядывали в письмо. Да,

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 88
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Саун Грейв»: