Шрифт:
Закладка:
887
Да сы нун — один из девяти «министров» (цин [26]), ведал — в отличие от «малого казначея» — доходами и расходами государства, содержанием армии и бюрократии, а не Сына Неба, в частности, контролировал казенные учреждения, ведавшие «уравниванием перевозок» налоговых поступлений, стандартизацией цен, солью, железом, приготовлением и продажей опьяняющих напитков (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1117-1118, Ян Шу-фань, с. 175-178; Bielenstein 1980, с. 43-47; Wang Y. С., с. 151, 155, 156; Swann, с. 27, 37, 39-40, 62-65 и др.; Переломов 1962, с. 47-48; выше, с. 191).
888
Фу ши цзи (ци?) минь [30]. Фу ши часто понимают как синоним ю ши [31] («кормиться [без определенного занятия], переходя с места на место (бродяжничая)») (см.: ХХШ, гл. 2, с. 61, коммент. Ли Сяня; Swann, с. 159; ЧВДЦД, т. 19, с. 279, N 126, знач. 3). Н. Л. Сванн добавляет, что фу ши здесь — праздные богачи, бродящие без определенного занятия, богатые купцы, которые бродят, скупая товары, чтобы продать их с прибылью (см.: Swann, с. 21, 276-277 и пр. 516). Добавим, что под «определенным занятием» следует понимать земледелие. Среди значений фу — не только «бродить», но и «второстепенное [занятие]» (ср. выше, пр. 21 к гл. 5). Попытка истолковать и перевести сочетание фу ши, исходя из этого значения, кажется вполне оправданной (см.: ХЮДЦЦ, т. 5, с. 1243; ЯТЛ (ЦДБ), с. 79, пр. И; ЯТЛЦЧ, с. 44, пр. 10). В географическом трактате «Хань шу» говорится, что в столице Чанъань [32] «много таких, которые кормятся второстепенным [занятием] (фу ши), простолюдины бросают основное и следуют за второстепенным (мо)» (см.: ХШБЧ, гл. 28Б (II), с. 3020); Ван Фу [33] (ок. 76-ок. 157) указывает, что в столице Лоян «[занимающихся] второстепенным (фу мо [34]) в десять раз больше, чем земледельцев, а лицемерных бездельников, [не занимающихся земледелием], в десять раз больше, чем [занимающихся] второстепенным» и что в его век «трудящихся в основном [занятии] мало, а кормящихся второстепенным (фу ши) много» (см.: ЦФЛ, гл. 12, с. 34). Смысл выражения цзи (ци?) минь тоже спорен. Сыма Чжэн считает, что следует читать цзи минь, причем слово цзи означает «удельных правителей», т. е. тех, кто «не чета (не пара) земледельцам и ремесленникам» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 23; ср.: МН, т. 3, с. 570 и пр. 6), но Такикава Камэтаро (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 23) и комментаторы «Янь те лунь» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 23; ЯТЛ, с. 45, пр. 10) приписывают цзи минь значение «необыкновенно продувные (хитрые, нечестные) простолюдины». Н. Л. Сванн полагает, что произносить следует ци минь, а переводить «необычные [непрочно обосновавшиеся] люди (т. е. торговцы)», но отмечает, что они составляли одну из групп 9-й категории по классификации «Чжоу ли», а именно категории «праздных людей» без постов в управлении и определенных занятий из числа как богачей, так и бедняков (см.: Swann, с. 21, 276-277 и пр. 516; ср.: Чжоу ли, гл. 2, с. 5а). Наконец, поясняя выражение цзи жэнь [35], старый комментарий к «Хань Фэй-цзы» указывает, что цзи означает здесь «лишний», а все сочетание — «праздные люди» (см.: ХФЦ, гл. 10, с. 178, 182, пр. 23; ср.: Liao, т. 1, с. 80 и пр. 3). Добавим, что знак цзи (ци?) был внесен в издание Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня на основании параллельных текстов «Ши цзи» и «Хань шу» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 74, 79, пр. 11); вместо него в современном тексте «Янь те лунь» стоит знак хао [36] («могущественный, влиятельный») (см.: ЯТЛЦЧ, с. 42, 44, пр. 10).
889
Вместо фу е [37] («богатое наследие» (см.: Gale 1931, с. 35), «большое состояние» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 44, пр. 10)) в параллельных текстах «Ши цзи» и «Хань шу» стоит фу сянь [38] («богатство и изобилие», «богатство»); знаки сянь и е графически схожи.
890
Си минь [39] — социально незначительные люди (ср.: HFHD, т. 1, с. 244-245; Swann, с. 277; МН, т. 3, с. 571). Бросается в глаза семантическая близость выражений си минь и сяо минь (ср. выше, пр. 14 к гл. 4; ЯТЛ (ЦДБ), с. 79, пр. 13).
891
В кавычках — две неточно воспроизведенные цитаты из доклада Кун Цзиня и Дунго Сянь-яна (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 22-23; ср. выше, с. 7).
892
Чжун шу [40] — один из терминов, обозначающих простой народ (см.: Swann, с. 19, 175; HFHD, т. 3, с. 494). Ок. 176 г. до н. э. Цзя И писал: «Почетное положение правителя людей подобно залу, толпа сановников подобна ступеням, толпы и массы [простолюдинов] (чжун шу) подобны земле» (ХШБЧ, гл. 48, с. 3727; ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 287).
893
Хао цян да цзя [41]. В редакции IX в. вместо да стоит чжи [42] (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58), что требует перевода «могущественные и сильные дома (семьи)»; но в редакции X в. вместо чжи стоит да (см.: ТПЮЛ, гл. 865, с. 56). О термине хао цян см.: (ХХШ, гл. 118, с. 1574 (ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 91); Wang Y. С., с. 160; Ch'u, с. 198; ср.: Морохаси, т. 10, с. 666, № 23). Термин да цзя («великие (влиятельные) дома», «важные семьи» (см.: Ch'u, с. 199)) прилагался к социально значительным семьям (см.: Морохаси, т. 3, с. 375, № 184, знач. 1) и противопоставлялся термину сяо минь («маленькие простые люди»), ср. выше, пр. 14 к гл. 4; (см.: ХШБЧ, гл. 6, с. 197, коммент. Ли Ци; ср.: HFHD, т. 2, с. 68, пр. 17.2; МН, т. 3, с. 563, пр. 2).
894
Комментаторы поясняют значение термина гуань [43] с помощью аналогии с человеком, который держит в руках замочные ключи (гуань яо [44]) от казенных житниц и хранилищ, а также с помощью синонимов: гу [45] («монопольно завладеть чем-то», ср. коммент. Янь Ши-гу к слову гу [46] (см.: ХШБЧ, гл. 91, с. 5253; Ван Пэй-чжэн, с. 195)), чжу [47] («заведовать, контролировать, управлять») (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 23, коммент. Чжан Яня и Такикава Камэтаро; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2022, коммент. Янь Ши-гу; гл. 66, с.