Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Классика » Повести. Дневник - Александр Васильевич Дружинин

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222
Перейти на страницу:

1045

У меня вид жулика. Грабитель. Костюмы подешевле (франц.).

1046

См. примеч. 503.

1047

«Плотничья артель» — повесть А. Ф. Писемского.

1048

«Африкан» (1855).

1049

«Рудин»; Тургенев читал роман друзьям в октябре 1855 г.

1050

Так Д. назвал драму А. А. Мея «Сервиллия» (ОЗ, 1854, No 5).

1051

За повесть «Запутанное дело» М. Е. Салтыков был сослан в 1848 г. в Вятку; Д. или перечитал повесть, или вспомнил о ней в связи с возвращением Салтыкова в Петербург (см. запись от 15 января 1856 г.).

1052

Пантикапея — древнегреческое поселение на месте современной Керчи.

1053

Возможно, запись в связи с известием о смерти А. Мицкевича в Константинополе (26 ноября 1855 г.).

1054

Туфли. Я Иосиф (франц.).

1055

Очевидно, имеется в виду библейская легенда о целомудренном Иосифе и жене Потифара (Бытие, 39, 7—13).

1056

Министр А. С. Норов, не без влияния своего либерального советчика проф. А. В. Нкитенко, отправил в 1856 г. на пенсию цензоров Н. И. Пейкера и А. И. Фрейганга, взяв взамен И. А. Гончарова (ср. примеч. 504).

1057

Цензоры становятся гуманнее (франц.).

1058

М-м Волкова и ее муж. Персидские послы (франц.).

1059

Женщины юмористки (франц.).

1060

Ср. запись от 25 мая 1855 г.

1061

Ср. запись от 13 мая 1855 г.

1062

Маленькая блондинка с серыми глазами. Что-то небрежное, раздражающее и странное (франц.).

1063

Песни в духе Ламартина (франц.).

1064

Голубое домино (франц.).

1065

Намек на басню Козьмы Пруткова (А. М. Жемчужникова) «Помещик и садовник»; впервые она будет опубликована в С (1860, No 3).

1066

Итальянская улица в Петербурге (ныне ул. Ракова).

1067

ужасное дитя (франц.).

1068

«Несколько слов в память юным пловцам, погибшим 21 августа 1854 г. в С.-Петербурге» (СПб., 1855; то же — Северная пчела, 1855, No 30).

1069

Маленькая шляпка (франц.).

1070

Женщины-обожательницы (англ.).

1071

Избегая церковь, но не будучи враждебным ей. Пять лет постоянного пунша прошли. Волосы цвета сена (англ.).

1072

Как будто его ноги кусают собаки. Различные быстрые поклоны. Ваши гениальные люди бывают иногда плоски и скучны дома (англ.).

1073

У каждого дома есть своя мрачная тайна (англ.).

1074

Никого не волнует обвинение в безнравственности. Хороший, но презирающий бедность человек. Выглядит бледным, как лимонное мороженое (англ.).

1075

Речь идет о крылатом выражении: «Язык дан человеку для, того, чтобы скрывать свои мысли», обычно приписываемом Талейрану; однако в разных вариантах эта фраза встречается еще у древних авторов.

1076

Раны, частью залеченные, частью неизлечимые. Иногда при падении толчок бывает так силен, что снова подымает упавшего. Слишком горд, чтобы быть тщеславным (англ.).

1077

Жизнь скучна, как дважды повторенная сказка (англ.).

1078

Отшельник (англ.).

1079

Как приятно быть человеком с дурным характером (англ.).

1080

Этель мятежная девушка. (Тип). Дидактическое выражение лица (англ.).

1081

Нет подростков. Жорж-Санд о своем отце. Все есть <предмет> истории. Сильные страсти изменяют наше здоровье (франц.).

1082

Жители <монахи> Шартра (франц.).

Люди не знают, в чем их величие (франц.).

Я предпочитаю ее написанную масляными красками. У тебя вырвали зуб? (франц.).

Мертвые люди, ломайте ружья вчерашней битвы... Ваше проклятое волосатое лицо (англ.).

1083

Вид (игрока в) вист (англ.).

Его сердце родилось на 25 лет позже его тела. Пленительная свобода манер, приобретенная около бильярдов (англ.).

Руссо велит называть себя гражданином, так как он не может заставить называть себя господином. Человек, превосходно умеющий писать черными чернилами на черном сукне (франц.).

1084

Подобно вишне в водке (англ.).

1085

Хамелеон (англ.).

1086

Бутылку или две. Бутылку или шесть (англ.).

1087

Большие дома с окнами, похожими на тусклые глаза. Допился до горячки и до бритья головы. Эта приятная и милая история. Мистическая способность ускользать из комнат. Дым и дождь. Нет силы, чтобы вознестись, нет духа, чтобы низвергнуться (англ.).

1088

Так должно было быть, — как говорила старая леди, выйдя замуж за своего лакея. Первым гонщиком был Фаэтон (Карлейль). Спина сделана для ноши. Ноша сделана для спины. Золотые горы <золото> или могила, или трон (англ.).

1089

Политика — не жизнь, но дом, где проходит наша жизнь (англ.).

1090

Тип восхищающегося туриста. Национальная беспристрастность. Небрежность, лень, недостаток патриотизма (франц.).

1091

Не нужно обижать паровую машину. Философ и его жена.

Паломник к святилищу, в котором совсем нет святыни.

Первый результат любви — подражание (англ.).

1092

Корниш (франц. corniche) — карниз.

1093

Имеется в виду монолог Лежнева в 12-й главе романа «Рудин»: «Несчастье Руд-на состоит в том, что он России не знает... Космополитизм — чепуха... вне народности ни художества, ни истины,

1 ... 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Александр Васильевич Дружинин»: