Шрифт:
Закладка:
– Это не я, а Пылук. Некоторое время назад она заволновалась. С кем-то разговаривала, а она у меня совсем не дурочка, верно? – заворковала Сыюй, подняла руку и похлопала Пылук по плечу. Мамонт покачнулся с явно самодовольным видом и толкнул хоботом всадницу в бок.
– А она как узнала? – озадаченно спросили Тии.
– По звукам, которые мы не слышим, – объяснила Хюньли. – Ну, это я так думаю.
– А дядя говорит, это родственные узы. Мамонты всегда могут поговорить со своей родней, как бы далеко они ни находились друг от друга. А Пылук – троюродная сестра Малли с материнской стороны. Наверное, в этом все дело.
– Еще твой дядя считает, что на каждое солнцестояние им надо давать мясо. А это неправильно.
Вдруг обе, похоже, вспомнили о том, что рядом Тии. И смутились – то ли оттого, что посторонний услышал, как они препираются, то ли что чуть не выдали секреты своего ремесла. Так или иначе, Хюньли сразу сменила тему.
– А вы, служитель… что скажете про себя?
– Мне надо было попасть на другую сторону перевала, а затем на юг, в Кефи. Сыюй любезно согласилась доставить меня до путевой станции, а тут… тигры.
Хюньли рассмеялась, ее глаза утонули в жизнерадостных морщинах.
– «А тут тигры» – в самую точку. Наверное, те трое, вести о которых передавали по цепочке. Будем смотреть в оба. Скорее всего, вскоре Ингруск назначит награду за их шкуры.
При этих словах Тии ощутили невольный укол сожаления. Не то чтобы они не знали, что за преступников-людей назначают награду так же, как и за тигров, но было в этом что-то… пожалуй, печальное. Если череп Синь Лоан повесят на ледяной стене Ингруска, живой она останется лишь в архивах Поющих Холмов.
– Ну, Борсун немного в стороне от вашего пути, но там вы наверняка найдете желающих вас подвезти, – заявила Хюньли, принимая решение.
– Но… мы ведь сначала немного поспим, да? – жалобно спросили Тии, а Хюньли добродушно хлопнула их по плечу.
– Конечно, мы же не дикари какие-нибудь. Так что давайте, прикорните в доме. Вид у вас такой, будто по вам мамонт потоптался.
Тии повернулись и сразу попали в объятия Сыюй.
– Для служителя с юга вы держались неплохо, – весело похвалила она. – Идите поспите. И пусть вам приснится мясо.
Ноги Тии так тряслись, что они всерьез опасались не дойти до двери путевой станции. Земля будто кренилась под ними, по краям поля зрения мерещились оранжевые и черные пятна.
Они чуть было не уснули на ходу, как вдруг что-то заставило их повернуть голову, и они вытаращили глаза.
По краю поляны вышагивал гигантский самец, поставив уши торчком и покачивая головой. Он не был оседлан, но его изогнутые бивни заканчивались наконечниками из блестящей полированной стали. По предположениям Тии, его спина находилась чуть ли не вровень с крышей путевой станции, он был гораздо крупнее самок, тяжелее и массивнее.
«Благородный мамонт, – подсказала память Тии. – Это они форсировали переправы Ко-анама. Один из таких исполинов выломал ворота Дворца лучезарного света, впуская зиму в Ань…»
Тии стояли, словно заледенев, пока самец, которого Хюньли назвала Великой Звездой, – должно быть, его сопровождают на спаривание в борсунский питомник, интересно, позволят ли мне посмотреть, – сделал еще шаг по краю поляны, фыркнул и неторопливо направился к Тии. Они застыли неподвижно, когда благородный мамонт приблизился, хоботом сбросил с них капюшон и с любопытством обнюхал голову Тии. Прикосновение оказалось удивительно бережным, и теперь Тии разглядели отростки хобота – один над раздувающимися ноздрями, другой под ними, и эти отростки были достаточно подвижными, чтобы обвивать ветки, хватать и щипать. Вблизи размеры мамонта ошеломляли – настоящая стена прочных мышц и шерсти, способная растоптать целую империю.
– Привет, – тихонько произнесли Тии. – Как бы мне хотелось, чтобы тебя увидела Почти-Блистательная…
Мамонт внезапно решил, что с Тии все в порядке, и снова двинулся в обход по краю поляны, а Тии, оглядевшись и убедившись, что поблизости нет тигров, направились к путевой станции.
В первую очередь спасибо непревзойденному редактору Жоси Чэнь, которая приняла мою работу как немногие и не уставала оказывать мне поддержку, и моему редактору Диане Фокс, которая неизменно подбадривала меня, пробуждая во мне лучшее и наименее скованное «я».
Сотрудники издательства Tordotcom Publishing чудесны, я так благодарна вам, Лорен Хоуген, Мордикай Ноде, Кэролайн Перни, Аманда Мелфи, Санаа Али-Вирани, Кристина Фольцер, Лорен Анеста и Ирен Галло!
Алисса Уайненс, разумеется, вновь превзошла саму себя, создавая обложку для этой книги, и когда я увидела ее в первый раз, я не сразу смогла отвести от нее взгляд и невольно заулыбалась.
Как всегда, спасибо вам, Крис Чингва, Виктория Кой, Ли Колман, Эми Лепке и Мереди Шипп!
И конечно, вновь спасибо Шейн Хохштетлер, Грейс Палмер и Кэролин Малрони. Лучшей компании себе в помощь я не могла бы пожелать.
Жизнь удивительна и с каждым днем становится все удивительнее. Я так признательна за то, что веду ее в кругу достойных людей.
Нги Во родилась в центральной части Иллинойса и сохранила разумную долю уважения и любви к лабиринтам на кукурузных полях, к пугалам и наводнениям раз в пятьдесят лет. Сейчас она живет на берегах озера Мичиган – не просто озера, а скорее внутреннего моря, звездный час которого наверняка еще впереди.
Проза Нги Во публиковалась в журналах Strange Horizons, Uncanny Magazine, PodCastle, Lightspeed и Fireside, а ее рассказ «Ни ведьма, ни фея» (Neither Witch nor Fairy) вошел в почетный список Премии Типтри (Otherwise Awars) в 2014 году. Нги пишет в основном о еде, смерти и семье, а иногда, в качестве отступления, – о крови, любви и красноречии. Она верит в ритуал губной помады, власть историй и право передумать.