Шрифт:
Закладка:
- Стоп, - засмеялась Полина. - Провизора королевской аптеки!? Ну-ка дай я еще посмотрю. И правда: «koniglichen Apotheke».
Еще один барометр я установил в июне в Новочеркасске, в доме господина аптекаря Михельсона.
– Что за бред? – огорчилась Поля. – Шотландские колонисты. Королевская аптека в Георгиевске. Фигня какая-то у нас с тобой получается. Не перевод, а фантастика.
- Ага. Про альтернативную реальность, - усмехнулся Сергей. – Без бабушки не разберемся.
Инга с интересом смотрела на своих друзей. Полина перелистнула страницу и стала переводить дальше сама:
В другой раз я приехал к этому источнику
- Источнику?
- Ну да, «Quell». Ключ, родник.
с Великолепием господином бароном…
- с Великолепием!?
- mit Magnifizenz.
- Наверно, «с превосходительством»?
- Хорошо.
с Высокопровосходительством господином бароном фон Витингоффом и его сыном.
- Дальше опять непонятно. «…duerch de Feeler vun de Guiden » - durch die Fehler? По ошибке?
- Да, по вине гидов, проводников.
– Ок.
По вине проводников мы возвращались на заходе солнца.
Поскольку казаки, сопровождавшие нас,
- Казаки?!
- Ну да. «Kosaken begleeden eis» - Kosaken begleiten uns.
Поскольку казаки, сопровождавшие нас, боялись так поздно идти через лес, мы очень обрадовались, встретив циркача, прогуливавшегося верхом, и попросили его сопровождать нас.
- Кого? - засмеялся Сергей.
- «Circassianer begéinen, déi op engem Päerd reiden». Тут «циркассиан», - циркач?
- Нет. Циркассиан – это черкес, - сказал Сергей и взял у нее книжку.
Поскольку сопровождавшие нас казаки боялись так поздно идти через лес, мы очень обрадовались, встретив черкеса, ехавшего на коне, и попросили его сопровождать нас. Он отказался, ссылаясь на то, что уже поздно и ему пора возвращаться домой.
Его звали Магомет, и я вспомнил, что проводник, сопровождавший меня в поездке с князем Исмаил-Беем, - его брат.
– С князем? - изумилась Поля.
- Fürst, князь.
Узнав о нашем знакомстве,