Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Эротика » Цена зла - Оливия Александер

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 86
Перейти на страницу:

Я слышала бесчисленные истории от пасторов о том, что происходит с молодыми женщинами, которые слишком долго остаются на улице. Поэтому многие из них вынуждены продавать свои тела, чтобы выжить, особенно в таком месте, как центр Лас-Вегаса.

Ди не просто дала мне эту работу. Она дала мне все. Без преувеличения можно сказать, что она спасла мне жизнь. Самое меньшее, что я могу сделать, это прийти вовремя.

— Да, мэм. Я здесь. — Я останавливаюсь в дверях, когда она поворачивается и идет через комнату к своему столу. — Я просто…

— Речь пойдет об опоздании. — Ди бросает папку на груду бумаг. — Мы здесь завалены работой, и у нас не хватает людей, девочка.

— Я знаю. Извините. Автобус опоздал.

— Иди сюда.

Не зная, что делать с этим приказом, я моргаю, глядя на нее. В ее тоне есть резкость, которая говорит о том, что я в этом виновата, но с Ди это трудно определить.

Ди Мастерсон — самая интересная женщина, которую я когда-либо встречала. С каштановыми волосами с ярко-розовыми прядями и татуировками на руках, она из тех женщин, от которых я ожидаю, что они будут работать на танцполе, а не владеть клубом. После того, как я провела свою жизнь среди женщин, которые считают, что показывать свои лодыжки — это признак порочности, она просто глоток свежего воздуха. Только теперь, когда я смотрю на нее, мой желудок сжимается.

Она очень мила, но у меня всегда такое чувство, что она не та женщина, которую хочется разозлить.

Я осторожно пересекаю комнату, и она улыбается.

— Просто иди сюда. Я не собираюсь тебя кусать.

Я мысленно пинаю себя. Я ненавижу показывать слабость, особенно перед ней.

— Мэм, простите, что опоздала и оставила Вас в затруднительном положении. Вы должны уволить мне прямо сейчас, не так ли?

Я знаю, что пресмыкаюсь, но мне нужна эта работа.

— А ты ожидала, что я этого не сделаю?

Мои мышцы напряглись. — Нет, мэм.

Ее брови морщатся от моего ответа, так же, как это происходит каждый раз, когда я называю ее так.

Стоя перед ней, я поражаюсь ее росту. Она на голову выше моего пятифутового роста, но сейчас кажется намного выше. Может быть, она надела туфли на каблуках.

Темный взгляд Ди падает на мои руки. Я сжимаю их. Я сцепляю руки за спиной.

— Ты уже получила удостоверение личности? — спрашивает она.

Я качаю головой, сохраняя нейтральное выражение лица и заставляя себя не настаивать на том, чтобы она уволила меня.

— Мне понадобится твой номер социального страхования для моих учетной документации. Я отвезу тебя за ним завтра.

О, нет. И как мне из этого выбраться? Идти в правительственное здание, где будут задавать вопросы, на которые я не смогу ответить, уже достаточно плохо. Но я никак не могу позволить ей узнать, что я использую фальшивое имя или кто я, если она поедет со мной.

Поскольку я не могу дать никакого объяснения, которое имело бы смысл, я решаю разобраться с этим позже. Я собираюсь поблагодарить ее, но шум за окном офиса привлекает мое внимание, и я смотрю вниз на улицу.

Через дорогу от соседнего магазина припаркован фургон. Свет уличного фонаря окрашивает большую машину в белый цвет.

Мое сердце подскакивает к горлу.

Фургон моего отца.

Но этого не может быть.

Вегас находится в полу дне пути от Колонии. С его ночными клубами, казино и кварталами красных фонарей, Центр Города грехов — это последнее место, где кто-то, кто знает меня, мог бы подумать, что я буду жить. Этот оживленный, многолюдный город настолько далек от деревенской, тихой сельской жизни, к которой я привыкла, насколько это возможно.

Ни мой отец, ни, кто-либо из Колонии не найдет меня здесь. Не говоря уже о том, что таких белых фургонов миллион. И все же я не могу избавиться от мысли, что папа — или, что еще хуже, Пастор Сет — придет сюда и утащит меня. Назад к той жизни, из-за которой я рисковала всем, чтобы выбраться.

Мысль о руках Сета на мне заставляет меня содрогнуться. Если он там с моим отцом…

Мое дыхание учащается.

— Стефани? Ты с нами?

Голос Ди проникает в мой мозг, но я не могу оторвать глаз от фургона.

Отсюда, из-за яркого света уличных фонарей на окнах, я не могу сказать, сидит ли там кто-нибудь, а тем более кто-то из Его Святого Мира. С этого расстояния я не вижу номерного знака.

Женщина торопливо переходит улицу и садится в фургон. Она одета в мини-юбку и шлепанцы. Я почти смеюсь от облегчения.

Женщин не выпускают из Колонии, а даже если бы и выпускали, никто из них не надел бы ничего подобного, если бы не хотел провести месяц в изоляции.

Или еще хуже.

— Стеф, — громко говорит Ди.

Я отстраняюсь и сосредотачиваюсь на ней, ерзая.

— Извините. Удостоверение личности. Спасибо, мэм.

Ее взгляд останавливается на моих руках, она смотрит туда, куда я только что смотрела, а затем хмурит брови. — Ты в порядке? Ты выглядишь так, будто только что увидела привидение.

Я облизываю пересохшие губы. — Я в порядке. Я просто отвлеклась.

Отвлеклась? Это еще мягко сказано.

Она смотрит на меня с минуту, и расчетливость в ее глазах заставляет меня поежиться. Она пытается меня раскусить. Складывая мое странное поведение вместе со всем остальным, что не сходится во мне.

Дело в том, что у меня нет удостоверения личности, без которого большинство людей снаружи не могут работать. Тот факт, что я не знала разницы между Отверткой и Кровавой Мэри до того, как она наняла меня. Тот факт, что я продолжаю бояться теней. И что я была бездомной, когда она нашла меня.

Ни одна из этих вещей, скорее всего, сама по себе не привлечет внимания, но каждый раз, когда я так лажаю, я не могу избавиться от чувства, что она видит все мои секреты, написанные у меня на лбу.

Я не принадлежу этому месту.

Я не одна из вас.

Я в бегах.

— Ну, если ты в порядке. Хорошо, беги. Переоденься и помоги Монике, прежде чем она пошлет поисковую группу. Мне пора идти. Не хочу опаздывать на день рождения Дизеля.

Забота обо мне заставляет меня улыбаться так же сильно, как и имя. Это еще одна забавная вещь в ней. Она знает парней с интересными именами, такими как Дизель, Арсон (прим. пер.: здесь игра слов, так как Арсон (arson) с английского переводится как поджигатель) и Скар (прим. пер.: здесь игра слов, так как Скар (skar) с английского переводится как шрам). Это очень забавно.

— Мэм?

Ди берет свою джинсовую куртку, на которой больше заплат, чем на джинсовой ткани, со спинки стула и надевает ее. — Да, малыш?

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 86
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Оливия Александер»: