Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Классика » Красное и белое, или Люсьен Левен - Стендаль

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197
Перейти на страницу:
id="id139">

113

Без которого нельзя обойтись (лат.).

114

Фиц-Жам (1776–1838) – французский политический деятель, член палаты пэров, а с 1834 г. – палаты депутатов.

115

Корнель, «Полиевкт», II, 1.

116

Максимильен-Себастьен Фуа (1775–1825) – французский генерал эпохи Наполеоновских войн.

117

Слово неразборчиво.

118

Величайшему позору (ит.).

119

Ипполит Пасси (1793–1880) – французский государственный деятель и экономист.

120

Речь идет об ирландских патриотах-революционерах.

121

Франсуа де Салиньяк де Ла Мот-Фенелон (1651–1715) – французский священнослужитель, писатель, отличавшийся мягкостью характера и стиля, противник насильственных мер.

122

Известные слова аббата де Берни, который просил о доходном месте у восьмидесятилетнего кардинала Флери, в то время министра. «Пока я жив, вы ничего не получите», – сказал ему кардинал. «Ну что же, монсеньор, я подожду», – ответил ему аббат.

123

Жан-Фредерик Фелиппо, граф де Морепа (1701–1781) – министр Людовика XV и Людовика XVI, отличавшийся остроумием и искусством придворных интриг.

124

Привлекший внимание общества (англ.).

125

Да почиет в мире (лат.).

126

Такова французская форма написания фамилии английского писателя Хораса Уолпола (1717–1797), основателя жанра готического романа. После его смерти были изданы его весьма интересные и ценные в историко-культурном отношении мемуары.

127

Пропасть (англ.).

128

Антуан-Луи-Клод Дестют, граф де Траси (1754–1836) – французский философ, экономист, политический и общественный деятель.

129

Госпожа Ролан (1754–1793) – жена министра внутренних дел. Ее салон оказывал большое влияние на политическую жизнь страны.

130

Госпожа Рекамье (1777–1849) – одна из самых красивых женщин Франции, в салоне которой собирались крупные деятели политики и культуры.

131

Жан-Понс-Гийом Вьенне (1777–1868) – французский политик, драматург и поэт.

132

Аксель Густавссон Оксеншерна (1583–1654) – шведский государственный деятель.

133

Условие, без которого нельзя обойтись (лат.).

134

Нарсис-Ашиль де Сальванди (1795–1856) – французский государственный деятель, историк и публицист.

135

Правительство США требовало у Франции двадцать пять миллионов в виде компенсации за незаконно захваченные во время Империи американские корабли.

136

Томас Джефферсон (1743–1826) – американский государственный деятель, один из авторов Декларации независимости, третий президент США.

137

См. газеты за первые числа марта 1835 г. – Примеч. автора.

138

Почетного отдыха (лат.).

139

Так проходит слава мира (лат.).

140

Милорд Линк – епископ Клоэрский, но об этом не упоминать.

Милорд Линк изгнан из Англии; в Монвалье у него четыре-пять квартир; он остановил свой выбор на этом городе, так как он очень известен и кое-где его хулят. Однако об этих мотивах открыто не говорят.

Персонаж иронический, но слишком ленивый, чтобы быть злым, и великодушно прибирающий к рукам женщин, так как они производят на него совершенно такое же впечатление, как семилетние дети.

Люсьен совершает с лордом Линком большие прогулки, потому что любит наблюдать за движениями его лошади. Молчание Линка ему как нельзя более по душе. Женское тщеславие приводит Линка к убеждению, что Левен хранит молчание из желания угодить ему; а так как он видит Люсьена весьма словоохотливым у г-жи д’Окенкур и в других местах, он в восторге от впечатления, которое он, Линк, производит на этого молодого француза (на чьи красивые ляжки он смотрит с тем же удовольствием, с каким я смотрел на прекрасные руки леди Клементины).

141

Зд.: кстати и некстати (лат.).

142

Если бы я хотел ответа:

– Лгать, лгать, лгать всегда и уверять в своей искренности.

– То, что вы сейчас с ним говорите, далеко не любезно!

1 ... 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197
Перейти на страницу: