Шрифт:
Закладка:
Послышался шорох, как будто кто-то продирался через кусты. Лэйнор потянулась к оружию.
Ветки раздвинулись, и к станции вышел лохматый черный пес. Размером он был, как показалось Лэйнор, с хорошую лошадь.
Пес встряхнулся и выжидательно посмотрел на нее. Лэйнор поморщилась.
— Шел бы ты отсюда, — неуверенно предложила она.
Пес слегка поднял уши. Лэйнор рассмотрела его чуть лучше. У непрошеного гостя была похожая на медвежью морда, густая спутанная шерсть, мощные лапы и неожиданно серые глаза. Видимой агрессии он не проявлял, но Лэйнор совершенно не разбиралась в поведении собак и обоснованно их побаивалась.
Пес подошел ближе и сел. Лэйнор, прикинув, на какую высоту чудовище достанет в прыжке, на всякий случай подобрала ноги.
— Тьфу ты, пропасть, — в сердцах сказала она. — Послушай, приятель, ты, наверное, жутко голоден, — пес и в самом деле был очень тощим. — Сожалею, что мне нечем тебя покормить. Но если ты рассчитываешь на трапезу, то я тебя уверяю, что я не в твоем вкусе. Я жесткая и уже не первой степени свежести. Хотя тебе, наверное, все равно…
Пес, как показалось Лэйнор, кивнул головой.
— Ты это сейчас к чему? — обреченно спросила Лэйнор. — К тому, что ты хочешь есть, или к тому, что тебе безразлично, что лопать? Слушай, — убедительно произнесла она, — у меня тут очень важное дело. Я потратила кучу времени и сил, чтобы попасть на эту встречу. Ты не представляешь, что я выслушала и увидела, прежде чем оказалась тут, на суку, в качестве твоего потенциального главного блюда. Не говоря уже о том, что если за мной наблюдают, то после нашей с тобой беседы ко мне никто уже и не подойдет. Я же выгляжу как сумасшедшая.
Пес внимательно слушал и, как снова показалось Лэйнор, широко улыбался.
— Не радуйся, — предупредила Лэйнор. — Я еще пока не набор костей, — она взглянула на часы. — И вообще, ты очень не вовремя. Так что, пожалуйста, найди на обед кого-нибудь еще.
Пес не двигался.
— Господи, — взмолилась Лэйнор, — ты сейчас сорвешь мне операцию!
Пес вдруг вскочил. Лэйнор схватилась за пистолет. Пес принюхивался, стоя в стойке, затем метнул на неё быстрый взгляд и исчез в кустах.
— Вот мерзавец, — выругалась Лэйнор, убирая пистолет и осторожно опуская затекшие ноги. Ее внимание тут же привлекла ветка чуть ниже, опаленная сильнее прочих. Гадая, что это значит, Лэйнор забыла о собаке.
— Вы уже нашли что-нибудь? — внезапно услышала она громкий голос и едва не свалилась с дерева. А когда увидела того, кто это произнес, то желание спускаться на землю снова пропало.
Внизу стоял самый настоящий великан. Бородатый и заросший волосами, он был ходячей иллюстрацией к сказкам про людоедов. Рядом с ним сидел огромных размеров пес, не меньше того, который только что удрал. Лэйнор поежилась и про себя вспомнила Люпина не слишком добрыми словами. Великан, кажется, что-то сообразил, потому что нахмурился, подошел поближе и спросил:
— Вы здесь одна, леди? Я, конечно, приехал чуть раньше, но вообще-то я здесь жду…
— Детектив-инспектор Меллинген, — представилась Лэйнор и поразилась тому, какой резкой болью отразились эти слова. Несмотря на всю нелепость ситуации, она вдруг поняла, как все эти годы ей не хватало ее работы.
Великан подозрительно покосился на нее.
— Директор мне сказал, что вы должны мне что-то показать, — насупился он.
— Конечно, мое удостоверение, — Лэйнор привычным жестом достала жетон в кожаной обложке из кармана куртки, помахала им и снова убрала. Жетон следовало сдать, но Лэйнор нередко игнорировала правила, если считала, что это не приведет к нежелательным последствиям.
Великан для вида вытянул шею, но жетоном не заинтересовался. Ему, похоже, был важен сам факт его демонстрации.
— Э, нет, — остановила Лэйнор великана, — оставайтесь там, мне не понадобится ваша помощь, только, пожалуйста, придержите собаку, — с этими словами она повисла на руках и спрыгнула на землю. Великану она едва доставала до груди. Пес нахально ткнулся мордой в ее руку.
— Хагрид, смотритель Хогвартса, — великан бесцеремонно рассматривал Лэйнор. По-видимому, ему показалось странным, что полиция прислала на расследование такого важного дела хрупкую и совершенно беззащитную женщину.
— Только на вид, — предупредила Лэйнор, догадавшись о мыслях своего провожатого. — И давайте не будем терять времени, раз уж мы оба немного поспешили на эту встречу. Куда мне идти?
Хагрид растерянно махнул рукой, Лэйнор забрала из машины тонкую папку, и они направились куда-то вниз по узкой дорожке. Идти пришлось недолго, лес кончился, и теперь перед ними расстилалось огромное озеро, на другом берегу которого виднелись развалины древнего замка.
Хагрид указал Лэйнор на лодку. Когда он устроился на корме, лодка сильно просела. Лэйнор заняла место на носу и смотрела, как лодка сама по себе, без весел и мотора, быстро рассекала волны. Пес остался на берегу. Проводив лодку взглядом, он удостоил вниманием дерево и куда-то побежал по своим неотложным делам.
— Осторожно, леди, — буркнул Хагрид, и Лэйнор наклонила голову. Лодка скользнула в расщелину, увитую засохшей растительностью, а затем попала в темный каменный тоннель.
— Приехали, — не очень дружелюбно объявил Хагрид. — Мистер Филч, наш завхоз, теперь вами займется, а у меня есть дела поважнее.
Филч был полной противоположностью Хагриду: низок ростом, тщедушен и почти полностью лыс. В отличие от легкомысленного смотрителя, он внимательно изучил предъявленный жетон, чем вызвал у Лэйнор прилив раздражения. У ног Филча преданно крутилась тощая серая кошка, порядком облезшая.
Завхоз невежливо пробурчал приветствие и жестом пригласил Лэйнор следовать за ним. Они поднялись по каменной лестнице, прошли лужайку с пожухлой травой и проследовали выше, к развалинам. Вокруг была все та же тишина, пронзенная лучами холодного осеннего солнца. Филч открыл неожиданно крепкую дубовую дверь, и у Лэйнор вырвался удивленный вздох.
Перед ней был огромный зал, освещенный факелами, крыша терялась в невероятной высоте и куда-то вела широкая мраморная лестница. Филч, несмотря на внешнюю флегматичность, сразу заторопился. Лэйнор спокойно выдерживала темп его ходьбы, но запомнить дорогу ей не удавалось. Она сбилась со счета коридоров, поворотов и лестниц, которые, как ей показалось, еще и двигались. К тому же — она не могла сказать, было ли это иллюзией — но портреты, висевшие на стенах, поворачивали нарисованные головы и перешептывались.
«Ничего не бойтесь и ничему не удивляйтесь», вспомнила Лэйнор и дала себе обещание при случае оторвать автору этих заботливых строк голову. В школе было мало учеников. Несколько подростков, встретившихся им, с любопытством оглядели Лэйнор, которая в джинсах и короткой куртке резко выделялась на фоне их бесформенной школьной одежды. Из-за очередного угла показалась еще одна кошка, полосатая, она была крупнее кошки Филча и вела себя гораздо увереннее. Лысый завхоз с почтением пропустил полосатую кошку вперед и сбавил скорость.