Шрифт:
Закладка:
– Она была не лучше, чем ей положено быть, – туманно промолвила Сьюзан. – Но никто из нас не желал глупенькой вертихвостке зла.
– Должен напомнить вам, миссис Симпсон, что вы говорите о представительнице высших слоев общества, – чопорно отчитал ее Рори.
Я бросила на него испепеляющий взгляд, и он тут же обернулся ко мне.
– Ты хочешь что-то добавить, Эфимия?
– Вовсе нет, мистер Маклеод. Уверена, у вас все под контролем. – Я надеялась, что иронию, с которой я это произнесла, не заметить нельзя, но Рори лишь отмахнулся.
– Ты справишься с обедом без меня. Мерри теперь может снова помогать с гостями.
– Ах, в самом деле? – беззвучно возмутилась Мерри за его спиной, но когда он обернулся к ней, она только кивнула с наигранной скромностью. Рори снова нахмурился. – И не вздумай вмешиваться, Эфимия, – приказал он и в раздражении быстро вышел.
– Как будто меня волнует эта мисс Флауэрс, чтобы вмешиваться, – сердито буркнула я, но, надо признать, когда он уже не мог меня услышать.
– Считаешь, с ней что-то случилось? – обеспокоенно нахмурилась Мерри.
– Сьюзан, а как же мужчины, заметившие ее отсутствие…
– Не подумали обыскать дом? – закончила за меня она. – Полоумная девчонка вполне могла застрять где-то.
– Никто из здешних ребят ничего плохого бы ей не сделал, – вызывающе бросил Джок. – И неважно, что эти аристократы говорят, мы не дикари! – Резко повернувшись, он загромыхал противнями и сковородами, снова бормоча что-то непонятное под нос.
– Отправлю мальчика, пусть хорошенько дом осмотрит, – решила Сьюзан. Если кто в этом доме и знает все укромные уголки, так это он. Сколько раз мне приходилось от чердака до подвала весь дом обыскивать в поисках этого негодника! Так спрячется, что и не сыскать.
– Отлично. Мерри! Нужны свежие фартуки! – кивнула я. – Обед уже пора подавать. Джок, у них снова суп?
– Да.
Мерри застонала.
На самом деле мы могли хоть в одних корсетах прислуживать и подавать живых крабов, и никто бы не заметил. Четверо мужчин негромко и напряженно перешептывались, а председатель во главе стола смотрел прямо перед собой и поднимал голову, прожигая нарушителя яростным взглядом, только если шепот становился слишком громким.
Уже в кухне Мерри спросила:
– Мне кажется или все они слегка расстроены из-за какой-то гулящей девчонки-секретарши? Я не хочу сказать, что ее жизнь важна меньше других, но ты же знаешь, какие они, – кивнула она головой в сторону главной лестницы.
– Похоже, они приняли ее исчезновение близко к сердцу.
– А чего они вообще здесь собрались?
– Понятия не имею.
– Эфимия, у тебя всегда есть свое мнение обо всем. Выкладывай.
– Нет, честно, Мерри, сейчас – ни малейшего представления.
– Хм-м-м, – протянула Мерри. – В таком случае готова спорить, нас ожидает ворох неприятностей.
День клонился к закату. Посланный Сьюзан мальчик доложил, что старательно все осмотрел, но ни следа леди не нашел. Рори с Бертрамом ввалились в кухню незадолго до ужина, оба уставшие, в грязи. Бертрам сел за стол и начал расшнуровывать ботинки.
– Сдается мне, я половину чертовой Шотландии исходил, – выдохнул он.
– Мистер Стэплфорд! – воскликнула Сьюзан, взволнованно крутясь рядом со столом.
– Что? – не понял Бертрам.
– Здесь готовят еду, мистер Стэплфорд, – уголком рта улыбнулась я. – Не совсем подходящее место для грязных ботинок и потных твидовых костюмов.
– Ничего он не потный! – возразил Бертрам и покраснел. – Я не совсем это имел в виду.
– Как вы помните, рядом есть комната для чистки обуви, сэр, – безо всяких эмоций в голосе доложил Рори.
– Ах да, – произнес Бертрам таким тоном, будто ему напомнили о сокровищнице. – Превосходная идея. Мерри, ты могла бы заглянуть наверх и набрать мне ванну?
– Буду рад сделать это сам, сэр, – быстро вмешался Рори.
Я хмыкнула, и вышло слишком громко.
– Да, Эфимия?
– Нет-нет, ничего, мистер Маклеод, приятно видеть, как вы заботитесь о репутации ваших подчиненных.
Рори открыл рот, но зазвучал голос Бертрама:
– Ради бога, вы когда-нибудь прекратите цепляться к друг другу? Я не прошу мириться, – продолжил Бертрам. – Но мне до смерти надоела та атмосфера, которую вы двое создаете в любой комнате, оказавшись вместе.
– Мне очень жаль, что моя работа неудовлетворительна, – сухо произнес Рори. – Не угодно ли принять мою отставку?
Бертрам встал, держа ботинки в руке.
– Не будь таким законченным идиотом, парень! – Он сунул ему ботинки. – Миссис Симпсон, надеюсь, ваши подчиненные усердно трудились, я готов проглотить целую лошадь. Вместе с подковами. Эта ваша сельская местность пробуждает зверский аппетит. – И с этими словами он вышел, в одних носках и со всем возможным в данной ситуации достоинством[13].
Рори, как и я, смутился, но мы уже столько раз все втроем попадали в разные ситуации, где нормальные отношения «хозяин – слуга» просто не работали. Искоса взглянув друг на друга, мы обменялись кивками, заключив молчаливое соглашение больше не препираться на людях. Хотя, конечно же, ни о какой оливковой ветви речи не шло.
Лишь после этого безмолвного диалога я заметила, что у нас были зрители. Мерри, Сьюзан и Джок смотрели на нас во все глаза.
– Чтоб мне провалиться, – выдохнула Мерри. – Веди я себя как вы двое, меня бы вытолкали взашей, не успела бы и дух перевести!
– А я и думал, что на юге все по-другому, – добавил Джок.
Сьюзан открыла рот, но не проронила ни звука.
Рори выпрямился во весь рост и, несмотря на пылающие щеки, попробовал восстановить подорванный авторитет:
– Давайте не будем забывать, что пропала молодая леди.
Я снова фыркнула, но уже гораздо тише. Рори вышел, высоко держа обувь Бертрама, будто покрытую серебром, а не самой пахучей шотландской грязью.
– Знаешь, он прав, – протянула Мерри. – Если ее до сих пор не нашли, точно случилось что-то плохое.
– А мясо скоро сгорит, – перебил Джок, возвращая нас к насущным делам. Что бы ни происходило вне нашего небольшого мирка, ужин должен быть подан.
Полиция приезжает и уезжает, и им не очень рады
Той ночью все разошлись по спальням в расстроенных чувствах. Один из мистеров Смитов решил, что нужно вызвать полицию. Учитывая секретность встречи, я почти ожидала увидеть таинственного мистера Эдварда, коллегу Фицроя, занимавшегося делами по всей Британии, но появился только местный бобби. Он приехал на вихляющем велосипеде, когда уже пришло время готовиться ко сну.