Шрифт:
Закладка:
— Вы поступили мужественно, друг мой.
— Не стоит благодарности, — сказал Карпентер.
Примечания
1
Кусок — 1000 долларов.
2
Индиго — синий цвет.
3
Приходите (англ.).
4
Body (англ.) — тело.
5
Eagle (англ.) — орел.
В оригинале: Baldy the Eagle, Болди Орёл, от bald eagle — белоголовый орлан (букв. лысый орел), национальный символ США. — Прим. книгодела.
6
В оригинале: U.S. Marshal Service — Служба маршалов США (Служба федеральных маршалов), отвечает за розыск беглых федеральных заключённых и защиту федеральных свидетелей. — Прим. книгодела.
7
Джэзус (Jesus, англ.) — Иисус.
8
В оригинале: Port Authority, Портовое управление, очевидно Портовое управление Нью-Йорка и Нью-Джерси (Port Authority of New York and New Jersey) — крупная транспортная организация, которая, помимо морских портов Нью-Йорка, ведает пятью аэропортами, в т. ч. такими крупными, как Ла-Гуардия и JFK, мостами, туннелями и железными дорогами. Офис ее расположен в Международном торговом центре на Манхеттене. — Прим. книгодела.
9
Капо — шеф, начальник (итал.).
10
Нуклеи Армати Пролетари, «вооруженное пролетарское ядро» — левацкая террористическая организация в Италии.
11
Квестура — полицейское управление.
12
Слушаю (итал.).
13
Коммунистическая Партия Италии.
14
Radiotelevisione Italiana, итальянская телерадиокомпания.
15
Esposizione Universale di Roma — «Квартал всемирной выставки», деловой квартал в Риме.
16
Ротатор, машина для мелкотиражной трафаретной печати.
17
Тармак (tarmac, англ., сокр. от tarmacadam) — гудронированный асфальт. — Прим. книгодела.
18
— Далеко до заправочной станции?
— Пятьсот метров.
— Спасибо.
— Пожалуйста.
19
— Бензина на 20 тысяч лир, пожалуйста.
— Хорошо.
20
United Press International — американское информационное агентство.