Шрифт:
Закладка:
Море и расстояние… Казалось, эта серость будет простираться вечно. Посмотрев направо, Берри смогла различить едва заметную тень фигуры рулевого за штурвалом корабля. Было бы разумно укутать его и надеть маску для лица, чтобы защитить от лютого холода.
Слева брызги, поднимающиеся над носовой частью корабля, были колкими, как иглы. Берри не смогла бы оставаться здесь слишком долго, но она была полна решимости наслаждаться чистым воздухом, пока может.
Роуди Реджи. Реджинальд Гулби.
Кто-то собирался украсть его драгоценности. По крайней мере, он так считал. Могло ли это быть правдой? Он действительно выглядел обеспокоенным тем, как его потревоженные ботинки стояли на полу. Но, опять же… что с того? Мужчина слишком много хвастался своими драгоценностями. Если здесь и есть кто-то, чьи руки алчут до чужих ценностей, он обязательно обратил бы свое внимание именно на Роуди Реджи.
В каком-то смысле Берри было даже жаль его. Он казался человеком, чья слабая натура просто не позволяла ему вести себя нормально. Он был…
Он худший из недугов, — подумала Берри.
И все же, он был человеком, которому очень сложно найти друзей.
Но ведь это было на его совести, разве не так?
Она вспомнила, как Гулби говорил: «Твой Мэтью занимается решением проблем. Может, что-то из его умений передалось и тебе?».
Это было просто смешно.
Однако она вдруг осознала, что с тех пор, как встретилась с Гулби возле камбуза, ее не одолевало беспокойство за Мэтью.
Ты должна внимательно запоминать все, что услышишь и увидишь. Все, что может показаться тебе подозрительным. Вот и все, что от тебя требуется.
Чтобы она — сделала хоть что-то для помощи Роуди Реджи? Это было просто немыслимо!
Или нет?
В конце концов, ее беспокойство о Мэтью не могло никому помочь. Оно лишь терзало ее саму, ее сердце и дух. А здесь… здесь перед ней стояла проблема, которая, возможно, заинтересовала бы даже Мэтью.
Да нет у него никаких проблем! Гулби все это выдумал!
Но… что, если это не так?
Берри стояла, подставив лицо ветру, пока море билось о корпус корабля, а весь мир состоял только из неба и воды.
До гавани еще долго, — подумала она. — Возможно, немного внимания к проблеме Роуди Реджи помогло бы ускорить путешествие, вне зависимости от того, воображает он своего грабителя или нет.
Время покажет.
Берри еще немного подышала холодным воздухом, а затем с прояснившейся головой вернулась к люку, подняла его и спустилась по трапу в мрачную глубину корабля.
Глава 3
После кратковременного визита на палубу Берри провела свой день почти так же, как проводила все остальные дни на борту: закрылась в своей каюте и читала. Иногда ее сманивала легкая полудрема, или мечтания уносили ее в день высадки на прекрасный родной берег. Она не могла дождаться чудесного ощущения твердой земли под ногами.
Ближе к вечеру Джессика Райнхарт постучала в дверь и пригласила Берри присоединиться к игре в шашки на камбузе. Это было ожидаемое приглашение: в это время пассажиры почти ежедневно собирались там, чтобы скоротать тягучие часы.
Во время игры у Берри была возможность не только развить свои способности к шашкам, но и развлечь себя интересной беседой. К примеру, Джессика упомянула, что свадьба с Тимоти — не единственное, чего она ждет. Она также лелеяла мечту попробовать свои силы в написании романа.
— Интересное стремление, — подбодрила ее Берри, наблюдая, как Джессика изучает расстановку сил на доске. — У вас уже есть тема для книги?
— О, да, — ответила Джессика. — Загадка.
— Не поняла…
Джессика оторвала взгляд от доски.
— Загадка, — повторила она. — Я полагаю, это будет роман о том… как бы сказать? О том, кто это сделал и почему он так поступил.
— Простите, но… кто и что сделал?
— Да что угодно! — последовал не менее озадачивающий ответ. — Меня всегда завораживали такие вещи. Преступник в ночи… пропавший мешочек с деньгами, невидимые преследователи. — Она мило улыбнулась. — Это и многое другое. И загадка, кроющаяся во всем этом. Понимаете?
— Не уверена, — призналась Берри.
— Что ж, — вздохнула Джессика, сложив ладони вместе, — я думаю, вы согласитесь, что преступления в мире будут всегда. В будущем все будет точно так же, как сейчас. И людей всегда будет привлекать загадка преступления. Захочется узнать ответ на вопросы, кто это сделал и почему он так поступил. Как мне кажется, это вечная тема, уходящая корнями в глубокие туманы истории самого человечества. Мне кажется, это захватывающая тема для книги.
— Но почему? — спросила Берри.
— Все дело в этих самых вопросах. Они побуждают читателя разгадывать тайну до самой последней страницы. Это, как мне кажется, будет… глубоко вовлекать читателя в историю. И задача писателя — осветить тему, предложить кусочки отгадки — не совсем явные, но и не скупые, чтобы у читателя не было возможности сразу разгадать загадку романа, но и не настолько очевидные, чтобы все сразу догадались. Понимаете?
— Я понимаю, что вы потратили много времени на обдумывание, — сказала Берри.
— И я делала это с радостью! Я думаю, в будущем будут ценить авторов загадочных романов за их воображение. Пусть оно может быть мрачным и освещать самые тяжелые интриги в мире, это все равно необходимо.
Берри улыбнулась.
— Кажется, это благородное призвание. Мисс Райнхарт, я надеюсь, ваши амбиции приведут к тому, что зажжет множество свечей. А теперь, если вы присмотритесь повнимательнее к доске, вы, возможно, найдете ответы на то, кто выиграет эту игру, когда и как.
Берри выиграла первую партию, а Джессика — вторую и третью. Берри победила в четвертой. Пока они играли, на камбуз вошел Мика Холлидей и сел понаблюдать. Следом вошел Гулби и постоял несколько минут, также изучая игру. Он не говорил ни слова, что было для него весьма необычно. Вскоре он покинул