Шрифт:
Закладка:
Будильник. С каких пор жрицы любви встают с постели по звонку и спешно куда-то собираются, причём, судя по костюму, не на встречу с очередным клиентом, а в довольно-таки солидную и консервативную контору?
Внезапная молодость лица. Аманда выглядела максимум на двадцать, когда слетела с его тела и с нежностью оглянулась на него! Но позвольте – так молодеют только очень сильные ведьмы, когда заканчивается срок действия зелья видимой старости, выпитого ими! А могущественные ведьмы не работают куртизанками в стриптиз-клубах, это так же нелепо, как представить девочкой по вызову одну из высших демониц или королеву Англии.
Пока он судорожно обдумывал новые факты в поиске вразумительных ответов на возникшие вопросы, его колдунья вернулась из душа и произнесла, присев на край кровати:
– Да, у меня высокий уровень сил, но я исключительно законопослушный монстр. Запрещённых зелий втихаря не произвожу, а разрешённые использую на людях только по их убедительной просьбе или применяю в случае экстренной необходимости ради их же блага.
В это он поверил безоговорочно! Если бы сильная ведьма ушла в подпольный бизнес чёрного рынка магии, она бы озолотилась моментально, а через десяток лет стала бы миллионершей, которой точно не пришлось бы идти к демону на содержание, чтобы обзавестись домом и машиной. Его колдунья оттого и попала в трудную ситуацию, что использует свои силы лишь на благо людей? Похоже, что так, и по сердцу Габриэля разлилось незнакомое тепло и столь же незнакомое прежде желание заботиться и защищать. Он пока не знал, отчего она была вчера такой расстроенной, но, как и обещал себе, избавит её от всех забот.
Тут на его подушку положили конверт, и все логические построения начали рассыпаться, как пещеры гоблинов при землетрясении...
«Не хотела вводить в заблуждение», «должность», «работа», «полиция»... полиция-то тут причем?! «Патологоанатомы» и «отдел токсикологии» – Габриэль окончательно перестал понимать, о чём она речь ведёт. За все прожитые годы он ни разу не чувствовал себя настолько ошарашенным, как в момент обнаружения денег в конверте! Квадратные глаза? А какой ещё формы они могли у него быть при таком причудливом пассаже? Что за пердюмонокль*, как сказала бы его бабушка-француженка?
Объяснения колдуньи окончательно выбили его далеко за грань понимания происходящего: редчайший случай, когда всякие объяснения ещё больше запутывают слушателя. Что, собственно, происходит? Она очень надеется вечером увидеть его здесь? Да не вопрос, он тоже очень хочет её увидеть, и не менее сильно – вникнуть в смысл её речей, из которых совершенно внезапно вдруг испарилась всякая логика! Может, она в зелье своё что-то не то добавила?
Пока он силился собраться с мыслями, колдунья уже упорхнула. Машинально закрыв за ней окно, Габриэль уставился на нетронутую пачку своих денег на комоде. Пересчитал те, что лежали в конверте, и автоматически сложил в него всю наличность – ровно десять тысяч долларов. Вопрос, что же происходит, начал обретать совсем уж курьёзный ответ...
Вначале он совершенно запутался в прощальных речах ведьмочки, а теперь начал в них разбираться...
... и давиться хохотом от своей вопиющей недогадливости!
Это что же... это ему заплатили за ночь любви??? И на содержание приняли?!
Откинув голову и уперев руки в бока, он загоготал в голос, сотрясаясь всем крупным, атлетически сложенным телом. Пять тысяч долларов? Не каждому высшему выпадает столь редкая возможность узнать себе истинную цену!
В какой же момент он так крупно просчитался и... так низко пал? Гомерический хохот достиг апогея, Габриэль согнулся в три погибели, не в силах остановить взрывные прорывы смеха. Никогда он не задумывался, насколько прибылен бизнес секс-услуг, но если все жиголо получают такие гонорары, то ребята неплохо устроились в жизни! Нет, он определённо выбрал не ту сферу деятельности по молодости лет!
Окончательно отсмеявшись и утерев выступившие на глазах слёзы, Габриэль стал размышлять, как же он дошёл до жизни альфонса...
Он пришёл в клуб вместе с компанией молодых парней – те наверняка были работниками сферы секс-услуг, ищущими щедрых клиенток, он смутно припоминает какие-то их речи в этом ключе. Он сидел рядом с ними весь вечер, так что бармен имел все основания отнести его к той же категории посетителей, он же никак не афишировал свои силы и видовую принадлежность. У Аманды вечер явно не задался – оттого подруга и предложила ей станцевать на пилоне, а друг предупредил о возможном навязчивом ухажёре – отсюда и гневный взгляд в его сторону. А дальше – он, похоже, великолепно исполнил роль оплачиваемого дамского угодника, вот ему и предложили плату за услуги, на которые он согласился. Да, думая, что деньги требуют с него, но согласился же!
В таком ключе все события утра вновь обрели и смысл и логику. Габриэль вернулся в спальню, прибрал постель, потом умылся и усмехнулся скудости и несъедобности ассортимента продуктов в найденной кухне. Его колдунья явно редко бывает дома, недаром листок с рекламой ресторана на холодильнике висит – похоже, со стола шеф-повара еда поставляется сюда чаще, чем из-за дверцы холодильника. Крайне любопытно, где же она проводит всё своё время и куда улетела сегодня спозаранку. Где она работает и что за дела у неё с шефом полиции?
Заказав сытный завтрак на дом и включив телефон, Габриэль взял в руки визитку своей колдуньи и восторженно присвистнул при виде строчек:
«Аманда Карвет.
Руководитель отдела криминалистической токсикологии.
Ведущий специалист по ядам и диагностике интоксикаций
полицейского департамента Атланты».
– С ума сойти, – выдохнул Габриэль, потрясённо качая головой. – Лихо я вчера промахнулся в определении области занятости моей колдуньи! Об ошибке в оценке её уровня сил скорбно умолчим. Ну, колдунья, о такой видной особе должно быть много сведений в сети интернет, верно? По крайней мере – на сайте полицейского департамента, и, если вновь не ошибаюсь (что вряд ли) – на сайте ведьминской академии.
______________________________________________
* Пердюмонокль – в буквальном переводе с французского языка оно означает «потерянный монокль» (perdu monocle). Это нечто, вызывающее сильное удивление.
Глава 6, о верных друзьях