Шрифт:
Закладка:
Он продолжал говорить, в его тоне звучал глубокий бас. По моим рукам побежали мурашки. Я узнавала этот баритон, даже спустя столько лет.
— Сэр Ивлин, вы чертов кретин, — сказал дядя Рикардо жестким голосом.
Кто такой сэр Ивлин, я могла лишь догадываться. Ни джентльмены, ни мистер Хейс не обращали ни малейшего внимания на моего дядю, несмотря на то, что один из них только что был оскорблен. Собеседники дяди были сосредоточены на мне. Прикованы взглядами к девушке без сопровождения в переполненном обеденном зале, явно ожидающей, чтобы к ним обратиться.
Но мне надоело ждать.
— Hola, Tío Ricardo30, — сказала я.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Плечи моего дяди напряглись. Он с минуту покачал головой, а потом повернулся в кресле полубоком. Он поднял подбородок и встретился со мной взглядом. От этого взгляда, от знакомых ореховых глаз моей матери, у меня перехватило дыхание. Я и забыла, насколько они были похожи. Вьющиеся темные волосы, россыпь веснушек на переносице. У него было больше морщин, больше седых прядей, чем у моей мамы, но форма бровей и изгиб ушей были идентичны.
Это означало, что я тоже похожа на него.
На мгновение ярость исказила его лицо, глаза сузились до щелей, дыхание стало тяжелым. Я моргнула и выражение его лица стало приветливым, а губы растянулись в дружелюбной улыбке.
Мастер брать эмоции под контроль. Полезный навык.
— Моя дорогая племянница, — плавно произнес он, поднимаясь на ноги. — Садись на мое место, я попрошу еще один стул. А, вижу, они уже предугадали это, — дядя Рикардо шагнул ко мне, чтобы освободить пространство для человека, несущего еще один обеденный стул. Я не могла поверить, что после стольких лет; после столь долгого пути дядя стоял в двух шагах от меня. Он возвышался надо мной. И хотя каждая клеточка его лица отражала его возраст, в его осанке чувствовалась скрытая сила.
Улыбаясь, он почти с нежностью похлопал меня по плечу.
— Ты больше не та девочка, которая осталась в моей памяти с грязными коленками и ободранными локтями.
— Уже давно, — согласилась я. — Ты хорошо выглядишь, дядя.
— А ты, — мягко начал он. — Очень похожа на мою сестру.
В помещении воцарилась тишина. Я скорее почувствовала, чем увидела пристальные взгляды присутствующих. Мистер Хейс с другими джентльменами стояли, двое из них смотрели на меня с нескрываемым любопытством.
— Ваша племянница, — начал один из мужчин с сильным французским акцентом. — Incroyable!31 Но тогда это, должно быть, дочь Лурдес, — француз замолчал, его бледные щеки залил глубокий румянец, а лысеющая голова блестела в мягком свете свечей. — Не держите на меня зла, я je suis désolé.32 Мне было очень жаль узнать о случившемся с вашими родителями.
— Месье Масперо, сэр Ивлин, позвольте мне представить вам мою племянницу, мисс Инез Оливера. Она приехала с кратким визитом, — я напряглась, но спорить не стала. — Ради любования достопримечательностями. Моя дорогая, полагаю, с мистером Хейсом ты уже знакома?
Поскольку дядя отправлял его с поручением в порт, он это знал. Я подыграла ему.
— Да, благодарю.
Сэр Ивлин склонил голову в знак приветствия, и мы замерли, пока официант расставлял дополнительные приборы. Мы сели, как только сервировка на пятерых была закончена. С одной стороны, мы с дядей прижались друг к другу, соприкасаясь локтями, а с другой мистер Хейс сидел во главе стола. В ловушке между людьми, которые хотели отправить меня восвояси.
Хейс заметил наше с дядей неудобство.
— Я мог бы поменяться местами с кем-нибудь из вас.
Дядя Рикардо посмотрел на меня.
— Мне комфортно, а тебе? — в его голосе звучал тонкий намек на вызов.
— Perfectamente.33
Официант принес меню, напечатанное на плотной и роскошной бумаге кремового оттенка. Разговоры смолкли, пока мы изучали предложенные блюда и лишь месье Масперо с удовлетворенным бормотание отмечал ассортимент. Меню было экстравагантно: отварной окунь, курица, глазированная в белом вине с рисом в масле, запеченная дикая утка с сезонным салатом в качестве гарнира, а на десерт — турецкий кофе с шоколадным тортом и свежими фруктами. Мне хотелось попробовать все, но я сдержалась и заказала курицу по-португальски. Все остальные выбрали рыбу, что заставило меня задуматься, а не известно ли им что-то, чего не знаю я. Официант удалился, пообещав принести несколько бутылок французского вина.
— В следующий раз берите рыбу, — посоветовал Масперо. — Ее ежедневно вылавливают из Нила.
— Звучит восхитительно. Прошу прощения, если своим присутствием помешала вам, — сказала я. — Я оказалась здесь, как раз в тот момент, когда вас ругали, сэр Ивлин.
Мистер Хейс издал сдавленный смешок. Светлые глаза месье Масперо бегали от моего дяди на сэра Ивлина. Дядя Рикардо сложил руки, наклонил лицо в мою сторону, и в его темных глазах затаилось веселье. Я могла только догадываться, какие мысли крутились в его голове, пока он пытался понять меня. Но правда была на поверхности. Я не любила пустую болтовню, а у моего дяди явно была причина, чтобы ужинать с неприятными ему людьми. Я не собиралась лишь своим присутствием мешать его делу.
Это выставило бы меня в невыгодном свете.
Никто не успел ответить прежде, чем принесли вино и разлили ароматную жидкость по великолепным бокалам на длинных ножках. Мистер Хейс сделал большой глоток. Значит, он предпочитает не только виски. Сэр Ивлин неподвижно сидел в своем кресле и хранил ледяное молчание.
— Вы правы, мадемуазель34, — сказал месье Масперо. — Ваш дядя хотел задеть, и ему это удалось. Как это поможет его делу, я не представляю. Но, возможно, это лишь хитрая уловка, чтобы добиться желаемого.
— И что же это за дело? — спросила я.
— Вы собираетесь отвечать на этот вопрос, сеньор Маркес? — холодным тоном спросил сэр Ивлин.
— Да вы уже сами почти на все ответили.
Двое мужчин уставились друг на друга, не двигаясь и только дыша. Я взяла пример с мистера Хейса, который молчал и возился с ножом, лежащим на краю его тарелки. Наконец, дядя повернулся ко мне.
— Египет заполонили люди, что большую часть жизни проводят в роскошных отелях, путешествуя по множеству стран, но даже не удосуживаются выучить местные языки, смотря на все, но ничего не видя. Они разрушают