Шрифт:
Закладка:
614
Тульчин (2005). И. К., 1927.
615
Гости со стороны невесты.
616
Тульчин (2005). С. Г., 1936.
617
Здесь: желание, страсть.
618
Тульчин (2005). А. К., 1935.
619
Сторона невесты уж сидела (идиш).
620
Вероятно, контаминация выражений «за кулисами» и «на куличках».
621
Тульчин (2005). И. К., 1927.
622
Кичились, чванились (укр.).
623
Тульчин (2005). С. Г., 1936.
624
Главный музыкант (идиш), то есть руководитель клезмерской капеллы.
625
«Иосип Абрамович, мы поздравляем вас с нашей свадьбой, мы просим вас!» И играли марш. И было страшно красиво (идиш). Тульчин (2005). И. К., 1927.
626
Да здравствуют Ицик с Ритой! [Желаем им] долгих, бодрых лет! (идиш). Тульчин (2005). И. Ш., 1931.
627
Родной город информантки.
628
Кишинев (2010). М. Ф., 1928.
629
Красивое прекрасное поздравление! (идиш)
630
Могилев-Подольский (2008). X. М., 1918.
631
Сперва, обычно как придут на свадьбу: «Янкл-Бер пришел, прекрасный гость!» (идиш).
632
Часто это был скрипач.
633
А вот потом, последнее время, они уже приспособились. Он кричит: «Янкл-Бер пришел!» (идиш).
634
Приспособился, поздравлял его жену. Он тоже платил (идиш).
635
Тульчин (2005). Н. Ю., 1917.
636
Бельцы (2012). А. П., 1926.
637
Могилев-Подольский (2008). X. М., 1918.
638
Падеспань.
639
Разновидность фрейлехса. Фрейлехс (букв, «веселый», идиш) – народный хороводный танец.
640
Тульчин (2005). Н. Ю., 1917.
641
Тульчин (2005). А. К., 1933.
642
Танец невесты с женихом (идиш).
643
Который.
644
Платочек (идиш).
645
Тульчин (2005). Н. Ю., 1917.
646
О традиционных танцах на свадьбе см. с. 260–266 настоящего издания.
647
Могилев-Подольский (2007). М. С., 1915.
648
Могилев-Подольский (2008). X. М., 1918.
649
Тульчин (2005). П. Г., 1928.
650
О бадхене см. с. 267–273 настоящего издания.
651
Хотин (2004). X. М., 1930.
652
«Сватья моя» (идиш).
653
См. текст этой песни на с. 368 настоящего издания.
654
Имеется в виду «сватьи».
655
Могилев-Подольский (2007). М. С., 1915.
656
Могилев-Подольский (2007). М. С., 1915.
657
Фаршированную рыбу, жаркое (идиш).
658
Могилев-Подольский (2008). X. М., 1918.
659
[Фаршированную] рыбу (идиш).
660
Тульчин (2005). Р. Ш., 1936.
661
Могилев-Подольский (2004). М. Т., 1941.
662
Бельцы (2012). Г. Б., 1937.
663
Этимология названия торта, «маке», непонятна. На идише слово «маке» означает «язва, болячка», а также является популярным ругательством, например «а make dir» – «язви тебя». Сами информанты часто с недоумением отмечали это странное совпадение – не то омонимию, не то иронический перенос.
664
Тульчин (2005). А. Н., 1934.
665
Тульчин (2005). И. К., 1927.
666
Говоря по-русски, информанты произносили это слово как «мака» и склоняли его.
667
Тульчин (2005). Н. Ю., 1917.
668
Могилев-Подольский (2008). X. М., 1918.
669
Тульчин (2005). И. Ш., 1931; Р. Ш., 1936.
670
Тульчин (2005). А. Н., 1934.
671
Могилев-Подольский (2007). М. С., 1915.
672
Могилев-Подольский (2007). Р. Ф., 1918.
673
Тульчин (2005). Н. Ю., 1917.
674
Могилев-Подольский (2004). А. Т., 1952.
675
Средство, как правило суеверная практика, направленное против болезни, порчи или иной напасти.
676
An-sky Sh. Dos yidishe etnografishe program. Ershter teyl: der mentsh. Z. 187.
677
Подробней об этнографии «черной свадьбы» см.: Мочалова В. Исцеление, спасение, избавление в еврейской традиции и магическая практика (еврейский обряд кладбищенской свадьбы и его славянские параллели) // Народная медицина и магия в славянской и еврейской культурной традиции / Отв. ред. О. В. Белова. М., 2007. С. 89–109.
678
О «черной свадьбе» упоминают в своих произведениях Менделе Мойхер-Сфорим, Г. Богров, Я. Ромбро, И.-Л. Перец, И. Эренбург, И. Башевис, Е. Котик и многие другие писатели.
679
Тульчин (2005). Е. К., 1939.
680
Тульчин (2005). Ф. П., 1927.
681
Возможно, речь идет об эпидемии сыпного тифа, которая бушевала в 1918–1922 годах. Оспа в начале XX века уже не представляла серьезной угрозы.
682
Одно из