Шрифт:
Закладка:
423
Могилев-Подольский (2004). Е. Ш., 1937.
424
См. с. 83 настоящего издания.
425
Тульчин (2005). Е. К., 1939.
426
Имеется в виду «поддерживал».
427
То есть те деньги, которые подарили гости на свадьбе.
428
Замужние женщины в малых городах часто были домохозяйками.
429
Это (укр.).
430
«Ремесло – это царство». Поговорка, смысл которой в том, что владение ремеслом делает человека подобным царю, то есть свободным и счастливым. Также название популярной народной песни на стихи Зелига Бардичевера. Тульчин (2005). А. К., 1935.
431
Балта (2006). Р. Г., 1937.
432
Балта (2006). Р. П., 1918.
433
Полян А. Л., Карасева Е. Н. Экономическая трансформация практики «fax-насат кала»: случай в общине Московской хоральной синагоги // Семья и семейные ценности в славянской и еврейской культурной традиции / Отв. ред. О. В. Белова. М., 2020. С. 243.
434
Анекдот о сборе пожертвований на бедных невест по домам см.: Еврейские народные сказки, предания, былички, рассказы, анекдоты, собранные Е. С. Райзе / Сост., лит. обработка, предисл., коммент. В. Дымшица. СПб.: Симпозиум, 1999. С. 287.
435
Тульчин (2005). И. К., 1927.
436
Шаргород (2004). М. Е., 1939.
437
Гобете (подольско-бессарабский диалект идиша) – старостиха, женский род от «гобе». Гобе (тот же диалект) – староста благотворительного братства.
438
Могилев-Подольский (2004). Е. Ш., 1937.
439
Нужно [дать] на благое дело (идиш). Балта (2006). Р. Г., 1937.
440
См., например: Еврейские народные сказки, предания, былички, рассказы, анекдоты, собранные Е. С. Райзе. С. 233.
441
Тульчин (2005). Л. Н., 1930.
442
Могилев-Подольский (2004). Е. Г., 1934.
443
Хотин (2004). 3. М., 1932.
444
Тульчин (2005). Р. Ш., 1936.
445
Об использовании этих терминов см. с. 141 настоящего издания.
446
То есть «сторона жениха» занимает доминирующее положение, ведет себя гордо, независимо и даже капризно. Балта (2006). Ф. 3., 1948.
447
См. с. 108–112 настоящего издания.
448
Тульчин (2005). И. Ш., 1931; Р. Ш., 1936.
449
Одна из центральных улиц в Черновцах.
450
Черновцы (2009). А. М., 1946.
451
О сарверн см. ниже.
452
Тульчин (2005). Ф. Ш., 1938.
453
Могилев-Подольский (2007). М. С., 1915.
454
Бельцы (2012). Р. Л., 1963.
455
«Тарелку разбить» – устойчивый фразеологизм, означающий «устроить помолвку».
456
Имеется в виду «на чердаке».
457
Тульчин (2005). А. К., 1935.
458
Тульчин (2005). Ф. Ш., 1938.
459
Бельцы (2012). Р. Л., 1963.
460
Балта (2006). Е. X., 1926.
461
Бельцы (2012). Р. Л. 1963.
462
Тульчин (2005). И. Ш., 1931; Р. Ш., 1936.
463
Местечко в 30 км от Тульчина.
464
Тульчин (2005). И. Ш., 1931; Р. Ш., 1936.
465
Местечко в 19 км от Тульчина.
466
Тульчин (2005). Ф. Ш., 1938.
467
О дарении часов невесте вместе с ювелирными украшениями см. с. 111 настоящего издания.
468
Здесь: помолвку.
469
Тульчин (2005). М. 3., 1925.
470
Еврейские народные сказки, предания, былички, рассказы, анекдоты, собранные Е. С. Райзе. С. 155–156.
471
Могилев-Подольский (2004). Е. Ш., 1937.
472
Разошлись, ничего не получилось (идиш).
473
Если из моркови, выйдет замуж (идиш). Tnavonfarshleyern zikh — «выходить замуж» от shleyer — «фата».
474
А если из хрена, разладится (идиш).
475
Тульчин (2005). Р. Ш., 1936.
476
См. с. 104 настоящего издания.
477
Информант использует буквальный перевод слова «тноим» на русский язык.
478
Могилев-Подольский (2004). М. Т., 1941.
479
См. с. 162 настоящего издания.
480
Могилев-Подольский (2004). М. Т., 1941.
481
О талесе как предсвадебном подарке см. с. 184 настоящего издания.
482
Отик – еврейское название Атак.
483
Да, устроили в Атаках свадьбу. У моей мамы был талес. Так положено, что жениху преподносят талес. Она преподнесла… Талес был готовый. Он был такой, из белой тонкой шерсти (идиш).
484
Могилев-Подольский (2004). Е. Ш., 1937.
485
Мы просим вас, вы должны быть на нашей свадьбе с семейством (идиш).
486
Сторона жениха (идиш).
487
Сторона невесты