Шрифт:
Закладка:
Дэн вышел, пожав плечами.
– Не верю я в чудеса, – были его последние слова.
Но Фредди их не услышал – молодой человек целиком отдался работе. По мнению Холлидея, стать свидетелем такого усердия было по меньшей мере обидно.
Размышляя, начинающий детектив прошелся вдоль Флит-стрит. Но думал он о Лилиан, а не о преступниках, как советовал ему Фредди. Дэну казалось невозможным наткнуться на ключ к разгадке преступления без долгих поисков, к которым в данный момент он не был расположен. Госпожа Удача, в самом деле! Мистический персонаж, в которого скептически настроенный молодой человек не верил. С другой стороны, любовь, занимавшая его мысли, избавляла от грустных размышлений, и он всю дорогу вдоль Стрэнда грезил о своей возлюбленной. Холлидей шел куда глаза глядят и неожиданно оказался в толпе, собравшейся посреди Чаринг-кросс, где, столкнувшись с автобусом, перевернулась машина. Полицейский разговаривал с шофером автобуса и водителем авто, которые поносили друг друга на чем свет стоит. Толпа зевак, наслаждаясь непристойной перепалкой, перекрыла улицу, движение остановилось. Дэн тоже присоединился к праздным зрителям, но не от того, что хотел стать еще одним зрителем. Причина заключалась в ином: он не мог пробиться сквозь толпу на Трафальгарскую площадь.
Протиснувшись мимо одного зеваки и вклинившись между двумя, стоящими впереди, Холлидей замешкался и постарался понять, что происходит, прикидывая, когда все закончится. И тут перед его мысленным взором мелькнуло видение: сэр Чарльз лежит в хорошо освещенной библиотеке. Удивляясь, почему он вспомнил о месте преступления в столь неподходящий момент, Дэн осознал, что вновь почувствовал тот самый запах, о котором говорил с инспекторами Дарвином, Тенсоном и господином Лоуренсом. Принюхиваясь, словно гончая, Дэн попытался отыскать источник запаха и почти сразу понял: странный аромат исходит от стоящего рядом зеваки. Через мгновение этот человек повернулся, и Дэн лицом к лицу столкнулся с господином Маркусом Пэнном.
В мутном омуте
Узнав Дэна, секретарь покойного сэра Чарльза Муна наигранно заулыбался. Молодой джентльмен считал Пэнна слабовольным идиотом и никогда бы не обратил внимания и не заговорил с ним, если бы оттого не исходил странный запах. Но когда Дэн уставился на это вялое создание с желтым дряблым лицом и жидкими усиками, сразу понял, что именно такое изнеженное существо будет пользоваться духами. И Дэн хотел узнать: почему секретарь манерно использует столь редкий парфюм и где он его приобрел? Чтобы получить информацию, он притворился, будто очень рад встрече с Пэнном, что, конечно, вовсе не соответствовало реальности. Дэн – молодой человек атлетического сложения, мужественный и самоуверенный, совершенно не походил на Пэнна, который выглядел бледным, слабохарактерным и не внушал доверия. Но сам Холлидей тоже не был совершенным человеком, ему только еще предстояло узнать, что слабых людей нужно защищать, а не презирать.
– Вы здесь, господин Пэнн? – начал Ден немного формально, чтобы сразу обозначить разницу между ними.
– Да уж, – ответил бывший секретарь сэра Чарльза слабым, нерешительным голосом. Когда они выбрались из толпы, Холлидей почувствовал, что странный запах усилился. – Я остановился здесь, чтобы взглянуть на аварию.
– В точности как и я, – вторил ему Холлидей, пожав плечами. – Кстати, я не видел вас после похорон сэра Чарльза. Могу спросить: чем вы теперь занимаетесь?
– Теперь я секретарь лорда Карберри.
– Ого! – потрясенно воскликнул Дэн, поскольку не ожидал в этот момент услышать имя своего соперника. Но если так, то и роль Пэнна в трагедии, и этот странный запах приобретали совершенно иной смысл. Госпожа Удача доказала, что может быть реальной, а не мифическим персонажем, и Дэн уже был готов поверить в ее существование. Сама встреча с господином Пэнном выглядела очень странной, а то, что тот оказался слугой лорда Карберри, было еще подозрительнее.
Так как господин Холлидей сказал всего лишь «Ого!», его собеседник пригладил усы и пустился в объяснения.
– Сэр Джон дал мне расчет, господин Холлидей, – начал Пэнн, блуждая взглядом и стараясь не смотреть в заинтересованное лицо Дэна. – После того, как сэр Чарльз умер, я оказался совсем на мели и не знал, куда обратиться в поисках работы. Так как мне нужно содержать овдовевшую мать, положение казалось поистине катастрофическим, поэтому я, набравшись смелости, отправился к сэру Джону. Он был так добр, что порекомендовал меня лорду Карберри, и через месяц я уже работал у его светлости.
– Поздравляю вас, господин Пэнн. Впрочем, стоит поздравить и господина Карберри. Сэр Чарльз всегда говорил, что вы – отличный секретарь.
Дэн остановился, когда Пэнн поклонился в знак благодарности за комплимент, и внимательно на него посмотрел. Они брели по Трафальгарской площади и сейчас как раз проходили под сенью колонны Нельсона.
– Знаете, о чем я подумал, господин Пэнн, когда натолкнулся на вас в толпе? – неожиданно и, надо сказать, совершенно недипломатично спросил Дэн, хотя, если он хотел узнать правду, следовало бы действовать по-другому.
– Нет, – удивленно произнес секретарь – Нет, господин Холлидей, как я могу угадать ваши мысли?
– Я размышлял об убийстве вашего бывшего хозяина, – прямо заявил Дэн.
Пэнн моргнул, а потом вздрогнул.
– Ужасное происшествие, если подумать, – пробормотал он совсем тихо. – Я с трудом сумел выкинуть это событие из своей памяти. Полагаю, встреча со мной натолкнула вас на размышления об этом преступлении, господин Холлидей?
– Едва ли, поскольку я находился у вас за спиной и не узнал, пока вы не повернулись, – спокойно ответил Дэн.
Пэнн казался сильно удивленным.
– А как же тогда… – начал он, но Дэн его перебил.
– Тот самый запах.
– Запах? – нервничая, вторил ему Пэнн. – Не понимаю, о чем это вы, господин Холлидей. Мне нравится подобный аромат, и я использовал эти духи много раз.
Дэн скривил губы.
– Я так и понял. Но откуда вы взяли столь специфические духи, могу я спросить?
Что-то в голосе молодого человека насторожило секретаря, ибо он неожиданно напрягся и остановился.
– Я не понимаю, на каком основании вы критикуете мои вкусы, господин Холлидей.
– Я ничего не критикую, и прекратите затыкать мне рот. Но от вас несет странными духами, запах которых я последний раз чувствовал… – он вдруг замолчал.
– Вы не могли где-то учуять этот запах, – равнодушно сказал Пэнн.
– Что вы имеете в виду? – резко спросил Дэн.
Пэнн снова зашагал вперед, нахмурившись.
– Я готов рассказать, где беру эти духи, но сначала объясните, на что вам сдался этот аромат?
– Черт побери, приятель! – проговорил Холлидей, пустившись вслед за Пэнном. – Любой может почувствовать этот запах и начать его обсуждать – он очень сильный.