Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » My black rose - Саун Грейв

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 88
Перейти на страницу:
улыбку.

— Вальбурга. — Том перевел на девочку взгляд. Его голос заставил всех вздрогнуть. В перепалке они даже и не заметили, что Реддл замолчал, и, теперь казалось, что он возник, словно призрак. — Надеюсь, когда ты уедешь учиться, ты не забудешь всем нам писать?

— Ох, конечно. — Девочка заметно порозовела, смущаясь от внимания мальчика к себе. В ней всё еще говорила детская влюбленность. — Если хотите, буду писать хоть каждый день.

— Ну, уж нет, мне и раз в месяц будет достаточно. — Фыркнул младший Блэк.

— Тебе вообще писать не буду. — Огрызнулась сестра, наморщившись.

— Надеюсь, ты попадешь в Гриффиндор. — Показал ей язык Альфард

— Не попаду, потому что туда попадешь ты.

— Хватит вам. — Том поднялся, беря цельное красное яблоко и отходя к окну, кусая фрукт. — Вы оба будете в Слизерине. Как и все, находящиеся в этой комнате. Поэтому хватит споров. Мне это не нравится.

— Пока, Том, увидимся! — Нотт и Малфой помахали на прощание и забрались в машину. Вальбурга на прощание обняла Реддла, а Альфард пожал ему руку.

— Ты уверен, что нам не нужно оставаться? Леди Роза так и не вернулась, а уже темнеет.

— Да, не беспокойся. Уверен, она скоро приедет. — Том кивнул Альфарду, улыбнувшись. Блэк забрался в повозку следом за сестрой и четверо друзей отправились по домам. Немного еще постояв на пороге дома, мальчик развернулся на каблуках и вошел внутрь, направляясь в библиотеку, однако, по пути его перехватил Макгроу.

— Господин, прикажете подать Вам ужин?

— Нет, дождёмся леди.

— С Вашего позволения, но я не уверен, что она поспеет к ужину.

— И всё же я подожду. — Том обошел дворецкого и скрылся в коридоре, что вёл в волшебную библиотеку.

Время близилось к полуночи, Том Реддл успел уже задремать, когда почувствовал такое знакомое прикосновение теплой руки к своей щеке. Он с трудом разомкнул глаза и увидел женщину, что присела у его кресла.

— Миледи? — Том сел ровно, от чего лежащая на груди книга упала ему на колени. — Когда вы вернулись? Сколько времени?

— Сейчас почти полночь. — Розамунд осторожно взяла книгу с колен мальчика и, вложив в нее закладку, поднялась и отнесла книгу на полку. — Я только что вернулась. На улице начался дождь и машина застряла в дороге. Мне пришлось сесть за руль, а Роберт толкал машину, пока мы не выбрались. М-да. Мы потратили много времени на объездной дороге. Нужно будет заложить ее камнем…

— Миледи, куда Вы ездили? — Том только сейчас заметил, что волосы женщины были мокрые.

— Я была в Лондоне… Том, Макгроу сказал, что ты ничего не ел. — Женщина подошла к столику около кресла, где стоял поднос с кружкой и небольшой пиалой. Она положила ложку мёда в тёплое молоко и, размешав его, протянула кружку мальчику. — Иногда может случиться, что я не поспею к ужину. Но это не значит, что ты должен сидеть голодным, понимаешь?

— Простите, миледи. — Том покорно принял кружку и, прежде чем он отпил, живот предательски заурчал, выдавая его голод. Мальчик мгновенно покраснел и сделал несколько жадных глотков теплого сладкого молока.

— Просто, в следующий раз, пожалуйста, поешь. — Розамунд присела на подлокотник его кресла и бережно пригладила растрепанные после сна волосы. — Я же буду беспокоиться, зная, что ты голодный.

— Простите. — Тихо повторил Том. — Леди Розамунд, а… зачем Вы уезжали в Лондон?

— Я тебе это обязательно расскажу, но завтра. Сейчас и тебе, и мне пора спать. Поэтому, допивай молоко и пойдём ложиться.

— Том, ты выглядишь бледным. Ты хорошо спал сегодня? — Розамунд обеспокоенно посмотрела на него за завтраком, ладонью касаясь щеки мальчишки и его лба.

— Да, мадам. — Соврал Том, слегка щурясь, когда женщина ласково ущипнула его за щеку.

— Ну, хорошо, давай завтракать. — Женщина приступила к горячей каше, с легкой улыбкой наблюдая за Томом, что намазывал джемом хлеб. — Как вчера провели время с друзьями?

— Хорошо, спасибо. Правда, Альфард и Вальбурга снова начали ссориться.

— Опять? Что же делать с ними…

— Вы говорили, что расскажете мне, зачем ездили в город.

— Да, я помню. — Женщина улыбнулась. — Тебе так не терпится узнать?

Том кивнул, слегка улыбнувшись в ответ. Они закончили с завтраком и, пока не пришел учитель Ксавье, отправились в магическую библиотеку. Там женщина открыла сейф, что был скрыт одной из книжных полок, а из него достала небольшую резную шкатулку, украшенную малахитом и змеевиком, ставя ее на столик перед Томом. Мальчик помедлил, а затем осторожно открыл ее. На черном бархате внутри лежал небольшой медальон. Он был выполнен из тёмного золота с гравировкой на лицевой стороне в виде стилизованной змеи, по форме напоминающей букву S и декорированной зелёными камнями. Медальон загадочно блестел при свете свечей, словно призывая: «Дотронься до меня!».

— Это…

— Медальон Салазара Слизерина, который передавался из поколения в поколение в твоей семье. Твоей матери пришлось продать его, чтобы выжить. А я вчера выкупила его.

Осторожно взяв украшение, Том скользнул пальцами по змейке из камней, переворачивая его и прокручивая в руках. Он попытался открыть его, но тот не открывался. Как же? Ответ пришел слишком быстро, быстрее, чем он успел осознать его. «Откройся!» — вырвалось из уст Реддла змеиное шипение и, со звонким щелчком тот распахнулся. Внутри не было ничего, он был пуст. Но это ничуть не огорчило мальчика. Том закрыл крышку и аккуратно вложил медальон обратно в шкатулку, наблюдая за тем, как Розамунд убирает ту в сейф и закрывает скрывающий его механизм.

— Миледи… когда вы забрали меня из приюта, то сказали, что расскажете мне о моей семье, если я захочу.

— Да, так и есть. — Женщина присела в кресло. — Что ты хочешь узнать?

— Я не понимаю… как моя мать могла оказаться в такой ситуации, что продала семейную реликвию. Как она оказалась в приюте и почему оставила меня там. Где был отец и почему… Я не понимаю этого.

— Присядь. — Роза тяжело вздохнула, поправив спадающие на плечи черные кудри. — Я не знаю всей истории в точности, ведь мне самой ее рассказали. Но я знаю, что твои родители были хорошими людьми. Твоя мама и все родственники по ее стороне были волшебниками. А твой отец, как и его родственники, был маглом. Как ты знаешь, многие чистокровные волшебники презирают простаков, считая их чуть ли не грязью. Но твоя мама — она была другая. Она относилась к маглам и волшебникам одинаково. Она полюбила Тома Реддла, твоего отца… Твой дедушка умер, а дядю забрали в тюрьму, и твоя мама, наконец, смогла быть с тем, кого она любила, не идя против

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 88
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Саун Грейв»: