Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Современная проза » Собрание сочинений в 9 тт. Том 7 - Уильям Фолкнер

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145
Перейти на страницу:
в сражении при Новом Орлеане (1812).

28

Уэддел (Видаль), Фрэнк — полубелый вождь чикасо; он изображен и в новелле «Нагорная победа» (отец героя рассказа). По предположению Дж. Блотнера (см. J. Blotner. Faulkner, р. 115 второй пагинации), прототипом Уэддела был индеец из округа Лафайет Гринвуд Лефор, действительно ездивший к Эндрю Джексону с жалобами на правительственного чиновника по делам индейцев в штате Миссисипи.

29

… начиналась Авеню… — Пенсильвания-авеню, одна из центральных улиц Вашингтона.

30

…министр… — Мартин ван Бюрен (1782–1862), Государственный секретарь в президентство Э. Джексона, впоследствии президент США (1836–1841).

31

…призраков гессенцев… — Имеются в виду наемники англичан в годы Войны за независимость (1775–1783).

32

…два города с таким названием… — Второй Вашингтон расположен в Пенсильвании, неподалеку от Питтсбурга.

33

…стрелял Вашингтон в Корнуоллиса. — Джордж Вашингтон (1732–1799), командовавший объединенными американскими и французскими силами, «стрелял» в английского командующего Чарльза Корнуоллиса (1738–1805) при Йорктауне 19 октября 1781 г. в сражении, решившем исход Войны за независимость.

34

Армия спасения — филантропическая христианская организация военизированного образца, созданная У. Бутом в Англии в 1865 г. и вскоре распространившая свою деятельность на США.

35

Поп, Александр (1688–1744) — английский поэт, выдающийся представитель классицизма. Зонтик в руках Попа призван комически «занизить» представление о писателе как человеке, витающем в горних сферах.

36

…вплоть до воды в таком изобилии. — Шелли погиб 8 июля 1822 г. во время шторма, опрокинувшего яхту, на которой он плыл из Ливорно.

37

Фаунтлерой — герой популярной книги для детей «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886), написанной Фрэнсес Элизой Бернетт (1849–1924).

38

«Зеленые усадьбы» (1904) — роман английского писателя Уильяма Генри Хадсона (1841–1922). Действие книги разворачивается в девственных лесах Южной Америки, уроженцем которой был автор.

39

Риалами (Рима) — главная героиня романа, лесной дух, принявший получеловеческое воплощение. Книга имелась в библиотеке Фолкнера.

40

… Мемфис к тому времени уже сдали. — Мемфис был взят в июне 1862 г. десантной высадкой с Миссисипи. 24 апреля 1862 г. так же был взят Новый Орлеан. Опорный пункт обороны южан Виксберг пал после полуторамесячной осады 4 июля 1863 г.

41

Уилер, Джозеф (1836–1906) — генерал войск Конфедерации, впоследствии командовал кавалерией США при вторжении на Кубу в ходе испано-американской войны 1898 г.

42

Эрли, Джабл Андерсон (1816–1894) — один из руководителей вооруженных сил Конфедерации.

43

Брагг, Брекстон (1817–1876) — генерал южан, руководил неудачными для Конфедерации боевыми действиями в Теннесси осенью 1862 г.

44

Мэрион, Фрэнсис (1732–1795) — руководитель борьбы против англичан в Южной Каролине в годы Войны за независимость.

45

…был у Кингсмаунтин. — Речь идет об одном из сражений повстанцев Южной Каролины с регулярными английскими войсками.

46

Чапультепек — форт вблизи от мексиканской границы; в 1847 г. под его стенами войска США нанесли поражение мексиканской армии в ходе захватнической войны против Мексики (1846–1848).

47

Генерал Смит — командовал отрядом северян, по приказанию Гранта захватившим и сжегшим Оксфорд в 1864 г.

48

…старых кемпбеллитов… — Последователи религиозной доктрины «сурового христианства». Секта, основанная в Пенсильвании Александром Кемпбеллом (1788–1866), требовала покончить с церковным ритуалом, признавая единственной основой религиозного чувства непосредственное общение с Богом.

49

В отсутствие (лат.).

50

Термин французской (классической) борьбы, означающий касание лопатками ковра.

51

Удар милосердия (фр.).

52

Vitello (ит.) — теленок.

53

Объединение дочерей конфедерации.

54

Сокращенные названия американских обществ

1 ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145
Перейти на страницу: