Шрифт:
Закладка:
252
Естественно предположить, что Норгаллия – это Северный Уэльс (North Wales). Именно эта версия считается сейчас общепринятой. Однако Парис выдвигает другую версию (см. прим. на стр. 222). (Прим. перев.).
253
Явно прочитывается связь этого имени с лат. crudelis – «жестокий, бессердечный». (Прим. перев.).
254
Шателен – владелец замка и окрестных земель. (Прим. перев.).
255
Латинское название – Икониум (современная Конья в Турции). Город был столицей римской провинции Ликаонии, позднее вошедшей в состав Галатии. Галаты (кельты) вторглись в Малую Азию в III в. до н. э. Вскоре Галатия попала под власть Рима, но галатский язык (предположительно, близкий галльскому) существовал до V в. (Прим. перев.).
256
Другой текст, рукопись 747, говорит, что они приблизились к королевству Норгаллов, у замка, называемого Калаф. На самом деле весьма сомнительно, что романисты не были намерены привезти христиан в Уэльс. (Прим. П. Париса).
257
Реминисценция о сорока годах, проведенных Иосифом в башне, откуда его освободил Веспасиан. (Прим. П. Париса).
258
Весьма примечательный образ. Очевидно, в XII веке редко кто мог позволить себе такую роскошь, и яркость тридцати свечей казалась ослепительной. (Прим. перев.).
259
Вероятно, терминологическая неточность рассказчика. Здесь рядом с чашей (écuelle) должна стоять патена, а не потир (calice). См. описание первого причастия Иосифа на стр. 158–159. (Прим. перев.).
260
Лонгтаун – город, расположенный на северной оконечности Камбрии; таким образом, Норгаллия соответствует этой провинции. (Прим. П. Париса).
261
«Et frent son lit environner de prosne de fer (ст. – фр.)» (рук. 2455, л. 257). Prosne, видимо, происходит не от prœconium, а от proscenium, и первоначально это должно было означать перила кафедры или выступающего помоста; отсюда и «проповедь» [prône] священника. Словом prône еще называют, хотя Академия об этом и не говорит, решетчатую дверцу, которую открывают и закрывают, когда настоящая дверь открыта. (Прим. П. Париса).
262
Любопытный эпизод с Гримо, который последует далее, опущен в большинстве рукописей и в двух готических изданиях XVI века. (Прим. П. Париса).
263
Башелье – молодой человек, который мог надеяться впоследствии быть посвященным в рыцари. (Прим. П. Париса).
264
Пье – старинная французская мера длины, равная футу (примерно 0,3 м). (Прим. перев.).
265
Оружие с искривленным лезвием, заточенным с одной стороны и насаженным продольно на конец длинного древка. (Прим. перев.).
266
Аркомения – Орхомен Минийский, город в Беотии (Греция). Упоминается также в средневековом «Романе о Трое». Где находилась Арфания, нам установить не удалось. (Прим. перев.).
267
Корнуай (Cornouaille) – область в юго-западной части Бретани. Считается, что ее заселили в начале Средних веков выходцы из британского Корнуолла. (Прим. перев.).
268
Этот путь правдоподобен, если принять, что Норгаллия – это все-таки Северный Уэльс, а не Камбрия, как считает Парис. (Прим. перев.).
269
Ныне Колчестер, на окраине графства Сассекс. Это бывший Camulodunum. (Прим. П. Париса).
270
Здесь наш романист снова принимается за поэму Робера де Борона. (Прим. П. Париса).
271
Эта фраза неясна, т. к. Тайная Вечеря не повторялась. Романист, по-видимому, ссылается на какую-то не дошедшую до нас апокрифическую легенду. (Прим. перев.).
272
Есть опасность спутать ее со знаменитым одноименным лесом Малой Бретани, о котором так часто будет идти речь в других ветвях. (Прим. П. Париса).
273
Rochefort, букв. – «Крепкая Скала». (Прим. перев.).
274
Поселив в лесах Британии льва, романист отдает дань сказочной традиции. Но на юге Европы в то время львы еще встречались. (Прим. перев.).
275
Но, прежде чем умереть, «Матагран велел записать все слова, которые Иосиф предрек о мече; и через это они сеялись из уст в уста, и живы еще до сих пор» (рук. 2453, л. 313). (Прим. П. Париса).
276
Смоковница, или инжир (Ficus carica), в Британии не растет. Скорее всего, это дерево попало сюда из «флоры» библейских текстов. (Прим. перев.).
277
Имеется в виду история о ранении Тристана отравленным мечом и о его исцелении в Ирландии, куда его челнок приплыл по воле волн. (Прим. перев.).
278
Это устройство обширного дома – сад, внутренний дворик и жилые помещения – имеет некоторую связь с нашими домами, где сад открывается перед окнами обширным газоном и более или менее протяжен вдаль. (Прим. П. Париса).
279
Луций – легендарный король Британии II века н. э. Беда Достопочтенный упоминает, что Луций послал письмо Папе римскому Элевтерию, желая принять христианство для себя и своего народа. Эта альтернативная легенда о христианизации Британии, естественно, не устраивала автора романа. В конце главы мы увидим его сетования по этому поводу. (Прим. перев.).
280
Речь идет о судебном поединке, на котором противники не обязательно сражались друг с другом лично, но могли выставлять вместо себя других бойцов – шампионов. Перед поединком рыцарь представлял сеньору материальный заклад и заложника как гарантию уплаты штрафа, к которому будет приговорен побежденный. (Прим. перев.).
281
Такими доспехами странствующие рыцари заменяли части своего обычного снаряжения. (Прим. П. Париса).
282
В англоязычной традиции – Оркнейские острова; во французской – Оркады. (Прим. П. Париса).
283
Есть много о чем сказать по поводу этого пассажа. Этот переводчик истории Брута, без сомнения, наш Вас. Так же, как и Беда Достопочтенный, Вас приписывает обращение короля Луция и его народа миссионерам,