Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Историческая проза » Романы Круглого Стола. Бретонский цикл - Полен Парис

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 139 140 141 142 143 144 145 146 147 ... 153
Перейти на страницу:
современный Нортумберленд, выходя в том числе и на побережье Ирландского моря. Тогда становятся понятны маршруты Иосифа и описанного ниже путешествия Гримо (см. стр. 234). (Прим. перев.).

252

Естественно предположить, что Норгаллия – это Северный Уэльс (North Wales). Именно эта версия считается сейчас общепринятой. Однако Парис выдвигает другую версию (см. прим. на стр. 222). (Прим. перев.).

253

Явно прочитывается связь этого имени с лат. crudelis – «жестокий, бессердечный». (Прим. перев.).

254

Шателен – владелец замка и окрестных земель. (Прим. перев.).

255

Латинское название – Икониум (современная Конья в Турции). Город был столицей римской провинции Ликаонии, позднее вошедшей в состав Галатии. Галаты (кельты) вторглись в Малую Азию в III в. до н. э. Вскоре Галатия попала под власть Рима, но галатский язык (предположительно, близкий галльскому) существовал до V в. (Прим. перев.).

256

Другой текст, рукопись 747, говорит, что они приблизились к королевству Норгаллов, у замка, называемого Калаф. На самом деле весьма сомнительно, что романисты не были намерены привезти христиан в Уэльс. (Прим. П. Париса).

257

Реминисценция о сорока годах, проведенных Иосифом в башне, откуда его освободил Веспасиан. (Прим. П. Париса).

258

Весьма примечательный образ. Очевидно, в XII веке редко кто мог позволить себе такую роскошь, и яркость тридцати свечей казалась ослепительной. (Прим. перев.).

259

Вероятно, терминологическая неточность рассказчика. Здесь рядом с чашей (écuelle) должна стоять патена, а не потир (calice). См. описание первого причастия Иосифа на стр. 158–159. (Прим. перев.).

260

Лонгтаун – город, расположенный на северной оконечности Камбрии; таким образом, Норгаллия соответствует этой провинции. (Прим. П. Париса).

261

«Et frent son lit environner de prosne de fer (ст. – фр.)» (рук. 2455, л. 257). Prosne, видимо, происходит не от prœconium, а от proscenium, и первоначально это должно было означать перила кафедры или выступающего помоста; отсюда и «проповедь» [prône] священника. Словом prône еще называют, хотя Академия об этом и не говорит, решетчатую дверцу, которую открывают и закрывают, когда настоящая дверь открыта. (Прим. П. Париса).

262

Любопытный эпизод с Гримо, который последует далее, опущен в большинстве рукописей и в двух готических изданиях XVI века. (Прим. П. Париса).

263

Башелье – молодой человек, который мог надеяться впоследствии быть посвященным в рыцари. (Прим. П. Париса).

264

Пье – старинная французская мера длины, равная футу (примерно 0,3 м). (Прим. перев.).

265

Оружие с искривленным лезвием, заточенным с одной стороны и насаженным продольно на конец длинного древка. (Прим. перев.).

266

Аркомения – Орхомен Минийский, город в Беотии (Греция). Упоминается также в средневековом «Романе о Трое». Где находилась Арфания, нам установить не удалось. (Прим. перев.).

267

Корнуай (Cornouaille) – область в юго-западной части Бретани. Считается, что ее заселили в начале Средних веков выходцы из британского Корнуолла. (Прим. перев.).

268

Этот путь правдоподобен, если принять, что Норгаллия – это все-таки Северный Уэльс, а не Камбрия, как считает Парис. (Прим. перев.).

269

Ныне Колчестер, на окраине графства Сассекс. Это бывший Camulodunum. (Прим. П. Париса).

270

Здесь наш романист снова принимается за поэму Робера де Борона. (Прим. П. Париса).

271

Эта фраза неясна, т. к. Тайная Вечеря не повторялась. Романист, по-видимому, ссылается на какую-то не дошедшую до нас апокрифическую легенду. (Прим. перев.).

272

Есть опасность спутать ее со знаменитым одноименным лесом Малой Бретани, о котором так часто будет идти речь в других ветвях. (Прим. П. Париса).

273

Rochefort, букв. – «Крепкая Скала». (Прим. перев.).

274

Поселив в лесах Британии льва, романист отдает дань сказочной традиции. Но на юге Европы в то время львы еще встречались. (Прим. перев.).

275

Но, прежде чем умереть, «Матагран велел записать все слова, которые Иосиф предрек о мече; и через это они сеялись из уст в уста, и живы еще до сих пор» (рук. 2453, л. 313). (Прим. П. Париса).

276

Смоковница, или инжир (Ficus carica), в Британии не растет. Скорее всего, это дерево попало сюда из «флоры» библейских текстов. (Прим. перев.).

277

Имеется в виду история о ранении Тристана отравленным мечом и о его исцелении в Ирландии, куда его челнок приплыл по воле волн. (Прим. перев.).

278

Это устройство обширного дома – сад, внутренний дворик и жилые помещения – имеет некоторую связь с нашими домами, где сад открывается перед окнами обширным газоном и более или менее протяжен вдаль. (Прим. П. Париса).

279

Луций – легендарный король Британии II века н. э. Беда Достопочтенный упоминает, что Луций послал письмо Папе римскому Элевтерию, желая принять христианство для себя и своего народа. Эта альтернативная легенда о христианизации Британии, естественно, не устраивала автора романа. В конце главы мы увидим его сетования по этому поводу. (Прим. перев.).

280

Речь идет о судебном поединке, на котором противники не обязательно сражались друг с другом лично, но могли выставлять вместо себя других бойцов – шампионов. Перед поединком рыцарь представлял сеньору материальный заклад и заложника как гарантию уплаты штрафа, к которому будет приговорен побежденный. (Прим. перев.).

281

Такими доспехами странствующие рыцари заменяли части своего обычного снаряжения. (Прим. П. Париса).

282

В англоязычной традиции – Оркнейские острова; во французской – Оркады. (Прим. П. Париса).

283

Есть много о чем сказать по поводу этого пассажа. Этот переводчик истории Брута, без сомнения, наш Вас. Так же, как и Беда Достопочтенный, Вас приписывает обращение короля Луция и его народа миссионерам,

1 ... 139 140 141 142 143 144 145 146 147 ... 153
Перейти на страницу: