Шрифт:
Закладка:
229
Вольность и дерзость этих последних фраз немыслима. Это значит осмелиться поставить Святой Грааль выше Евангелий, поскольку они были написаны по вдохновению, а не собственной рукой Иисуса Христа. (Прим. П. Париса).
230
Фрагмент «Вертлявый остров» (с начала главы III) был отредактирован и подготовлен для журнальной публикации И. С. Мальским, однако опубликован не был. (Прим. перев.).
231
Толкование интересное, но еретическое: получается, что Бог вынужден был заменить личное бессмертие человека коллективным, т. е. продолжением рода, лишь под давлением обстоятельств. Вероятно, именно после этого пришлось создавать рай и ад для душ умерших: ранее проблема хранения бессмертных душ не стояла. Тогда как, согласно Библии, завет «плодитесь и размножайтесь» был обращен к Адаму и Еве изначально (Бытие, 1:28); личного же бессмертия первых людей Бог не только не планировал, но и опасался (Бытие, 3:22). (Прим. перев.).
232
Соломон – царь Израильско-Иудейского царства в 965–928 гг. до н. э., которому традиция приписывает великую мудрость и ученость. Считается автором пяти Соломоновых книг Ветхого завета (Притчи Соломона, Экклезиаст, Песнь Песней, Премудрости Соломона, Псалмы). (Прим. перев.).
233
И, очевидно, внести правку в текст. В «Притчах Соломона» нет ничего похожего на вышеприведенную цитату. Напротив, для сравнения с «позорными» и «прелюбодейными» женщинами там упоминаются жены «благонравные», «добродетельные» и просто «добрые». Зато о бессилии своего разума в отношениях с женщиной Соломон говорит ясно: «Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице». (Прим. перев.).
234
Видно, что наш автор был знаком со святой Библией лишь понаслышке; иначе Иошуа [Иисус Навин – прим. перев.], ставший в устах поэтов Средневековья одним из Девяти витязей, не был бы здесь современником Соломона, да еще и его шурином. (Прим. П. Париса).
235
Эта версия логично вытекает из сюжета: оказывается, Соломон не только предвидел пришествие Христа, но и посвятил ему Первый Иерусалимский храм! (Прим. перев.).
236
Имя не вполне вымышленное. Во франко-галльской истории известен Целидоний – епископ Безансонский (ум. в 451 г.). (Прим. перев.).
237
Вариант копья, которое ранило Иосифа, было сломано и вновь соединено ангелом. (Прим. П. Париса).
238
Вассал вассала; вассал второй степени. (Прим. перев.).
239
Христианская святая, жившая в V веке. Место, где жили ее предки, на самом деле неизвестно. (Прим. перев.).
240
Гиппократ (460–377 гг. до н. э.) – древнегреческий врач, реформатор античной медицины. Вел жизнь странствующего врача в Греции, Малой Азии, Ливии; посетил берег Черного моря, Скифию. До нас дошли сочинения под именем Гиппократа – сборник из 59 трудов различных авторов; самому Гиппократу принадлежат лишь несколько из них. Заслугой Гиппократа было освобождение медицины от жреческого влияния и определение самостоятельного пути ее развития. (Прим. перев.).
241
«Son chapel de bonnet» (ст. – фр.). Я полагаю, что le bonnet был тканью из шелковых очесов; позже мы перенесли название ткани на головной убор. (Прим. П. Париса).
242
С 6 до 9 ч. утра. (Прим. перев.).
243
Имеются в виду привилегированные (т. е. отчасти самоуправляемые) города. В Великой и Малой Бретани, в отличие, например, от средневековой Германии или Северной Италии, даже самые крупные и богатые города не могли добиться полной независимости от власти сеньоров. Но некоторые из них получали значительные привилегии и вольности в сфере торговли, уплаты налогов и т. д., а также некоторую свободу самоуправления. (Прим. перев.).
244
Детали одежды дамы взяты из средневекового гардероба: римлянки не носили ни туфель-лодочек, ни мантии (в оригинале hermine – горностаевая мантия), ни пелены (guimpe – в Средние века женское головное покрывало, позднее у монахинь – косынка с нагрудником, или апостольник). (Прим. перев.).
245
Ливр – старинная французская земельная мера, измеряемая количеством земли, необходимым, чтобы получать ренту в один ливр (денежную единицу). (Прим. перев.).
246
Каким Богом? Рассказчик вольно или невольно приписывает Гиппократу монотеизм. (Прим. перев.).
247
Легенда удвоенная или дважды использованная. См. выше историю исцеления Гая. (Прим. П. Париса).
248
Весьма неожиданное родство! (Прим. перев.).
249
Эту красивую легенду о Гиппократе, начиная с XV века, приписывали Вергилию. Она не раз была напечатана под заголовком: Les faits merveil-leux de Virgile [Чудесные случаи от Вергилия]». (Прим. П. Париса).
250
Сенешаль, или дворецкий, домоправитель – одна из высших должностей при королевском дворе средневековой Франции. (Прим. перев.).
251
В оригинале – Northumberland. Мы позволили себе перевести это не как «Нортумберленд», а как «Нортумбрия». Так называлось англосаксонское королевство, сложившееся к 655 г. к северу от реки Хамбер. Королевство просуществовало примерно два века, но было завоевано не бретонцами, а викингами. Мы исходили из того, что Нортумбрия занимала территорию значительно большую, чем