Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Советская гениза. Новые архивные разыскания по истории евреев в СССР. Том 1 - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 ... 146
Перейти на страницу:
Кн. 9. С. 205 (место хранения оригинала в настоящее время: РО ИРЛИ. Ф. Р III. On. 1. № 2261. Л. 29–29 об.). Письмо было написано по-русски, но цитируется, как правило, в обратном переводе с идиша – с неизбежными искажениями.

1125

Об этом несостоявшемся издании см.: Переписка [М. Горького] с А. В. Амфитеатровым // Лит. наследство. М., 1988. Т. 95. С. 400, 402, 403; [Письма А. В. Амфитеатрова Шолом-Алейхему], 28 мая – 1 авг. 1912 г. // ГАРФ. Ф. 102. Оп. 265. Д. 783. Л. 1-13, 18–20. О том, что Шолом-Алейхем хотел поместить в планируемом сборнике «Кровавую шутку», см.: [Письмо А. В. Амфитеатрова А. И. Куприну], 3 июня 1912 г.// Там же. Д. 720. Л. 5.

1126

[Письмо Шолом-Алейхема П. И. Певину], 16(29) июля 1912 г. // BSHA. МР-24/1.

1127

[Письмо А. В. Амфитеатрова Шолом-Алейхему], 19 авг. 1912 г. // BSHA. LA-28/19. Калькированная копия письма, перлюстрированного заграничной агентурой Департамента полиции, сохранилась также в архиве полицейского ведомства (см.: ГАРФ. Ф. 102. Оп. 265. Д. 783. Л. 22–25). В печати письмо и фрагменты из него появлялись с грубыми искажениями (см.: Пустильник Л. С. Новое о Шолом-Алейхеме // Диалог. М., 1996. Вып. 1. С. 287–288; Суворова А. В. К истории одной несостоявшейся публикации // Сб. ст. по евр. истории и литературе / сост. М. С. Жидовецкий. Реховот, 1993. Кн. 3. С. 150).

1128

Цукасова Мария Абрамовна (1871–1943) – политический деятель, член РСДРП, в советское время – работник Наркомпроса. Старшая сестра Моисея Абрамовича Новомейского, участника сионистского движения, одного из основателей химической промышленности Израиля.

1129

[Письмо Шолом-Алейхема В. Г. Короленко], 10(23) сент. 1912 г.// РО ИРЛ И.

Ф. 266. Оп. 3. № 269. Л. 1–2 об. Письмо многократно публиковалось с искажениями и сокращениями (см., например: Резец. Л., 1939. № 7. С. 22; Шолом-Алейхем. Собр. соч.: в 6 т. М., 1990. Т. 6. С. 349; Сборник статей по еврейской истории и литературе / сост. М. С. Жидовецкий. Реховот, 1994. Кн. 4. С. 282–283). Существует также факсимильная публикация письма, основанная на его копии из собрания культурного центра «Beth Shalom Aleichem» («Дом Шолом-Алейхема») в Тель-Авиве (см.: Там же. С. 284–286).

1130

Об обращениях в «Современник» и «Заветы» см.: [Письмо Е. А. Ляцкого Шолом-Алейхему], 5 окт. 1912 г. // РО ИРЛИ. Ф. 163. Оп. 2. № 29. Л. 1–5; [Письмо Шолом-Алейхема в ред. журн. «Заветы»], 17(30) дек. 1912 г.// Там же. Ф. 185. On. 1. № 1271. Предложить роман «Русской мысли» и «Вестнику Европы» настоятельно рекомендовал Шолом-Алейхему Амфитеатров в письмах от 19 августа и 7 сентября 1912 года (см.: BSHA. LA-28/19, LA-28/21). Неизвестно, последовал ли автор «Кровавой шутки» этим рекомендациям.

1131

О получении Соболем такого предложения свидетельствуют его слова в письме Шолом-Алейхему от 27 января 1912 года: «С удовольствием возьмусь за перевод Вашей новой вещи» (BSHA. LN-1/6; цит. по: Хазан В. Жизнь и творчество Андрея Соболя, или Повесть о том, как всё вышло наоборот. СПб., 2015. С. 163). Публикатор письма ошибочно утверждает, что имелась в виду повесть «Республика тринадцати», которую Соболь через полтора года переведет для журнала «Новый Восход» (см.: Там же. С. 167). Однако «Республику тринадцати» Шолом-Алейхем написал еще в 1907 году, и пять лет спустя под «новой вещью» подразумевалось, разумеется, совсем другое произведение – «Кровавая шутка».

1132

О претензиях к переводу Андрея Соболя со стороны Шолом-Алейхема и Амфитеатрова см.: Хазан В. Указ. соч. С. 160–161, 164.

1133

См.: [Письмо Шолом-Алейхема В. О. Фабриканту], 15 июня 1912 г. // BSHA. МР-1/1; [Письмо В. О. Фабриканта Шолом-Алейхему], 27 июля 1912 г. //ГАРФ. Ф. 102. Оп. 265. Д. 783. Л. 14–17. Об идее поделить работу над неким сочинением Шолом-Алейхема между Фабрикантом и Соболем говорится также в донесении, которое заграничная агентура Департамента полиции, перлюстрировавшая корреспонденцию политических эмигрантов, направила из Парижа в Петербург 9(22) июля 1912 года (см.: ГАРФ. Ф. 102. Оп. 235. Д. 115. Т. 17. Л. 185). Исследователь, первым обративший внимание на это донесение, ошибается, утверждая, что оно было составлено «со значительным опозданием» и речь в нем шла о «Блуждающих звездах» (см.: Хазан В. Указ. соч. С. 157). К тому времени судьба романа «Блуждающие звезды» была давно решена, и над его переводом уже много месяцев трудился Соболь. На самом деле тем летом в переписке Шолом-Алейхема с Амфитеатровым обсуждалась кандидатура переводчика для «Кровавой шутки».

1134

Биографические сведения о Сарре Равич (1879–1957) см.: Равич Сарра (Ольга) Наумовна // Альм. «Россия. XX век». Биогр. словарь. URL: http:// www.alexanderyakovlev.org/almanah/almanah-dict-bio/1012243/15 (дата обращения: 01.02.2020). Проведя почти два десятилетия в советских тюрьмах, лагерях и ссылке, эта близкая соратница Ленина завершила свои дни в доме инвалидов поселка Таежный Канского района Красноярского края (см.: РГАСПИ. Ф. 584. Оп 1. Д. 112. Л. 1-16). Автор статьи благодарит Вячеслава Самоходкина (Санкт-Петербург), поделившегося с ним этой информацией.

1135

См.: [Письмо С. Равич Шолом-Алейхему, начало октября 1912 г.] // РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 1–2.

1136

[Письмо А. Гольдберга С. Равич], 15 окт. 1912 г. // РГАЛИ. Ф. 1196. On. 1. Ед. хр. 35. Л. 2. Александр Гольдберг – врач, живший в городке Лейзен в Швейцарских Альпах и издававший там журнал на русском языке «Вестник по терапии туберкулеза» (1911–1913). В начале XX века Лейзен являлся одним из центров лечения туберкулеза, там располагалось несколько санаториев. Неоднократно посещал это курортное место и Шолом-Алейхем.

1137

Резкий переход от неумеренных восторгов к разочарованию – неоднократно воспроизводившаяся модель отношений Шолом-Алейхема с переводчиками. Так, в начале 1910 года, получив по почте первый том своего собрания сочинений на русском языке и едва перелистав его, благодарный автор написал московскому студенту-медику Юлию Пинусу, работавшему над этим изданием: «…Вы – мой переводчик. <…> Ваш перевод превосходен. Превосходен потому, что лучше переводить с евр [ейского] уже нельзя» (цит. по: Shtern. Minsk, 1936. № 5. Z. 63; место хранения оригинала в настоящее время: РО ИРЛИ. Ф. Р III. On. 1. № 2344). Но всего два дня спустя писатель отправил тому же Пинусу новое письмо, полное горьких упреков и указаний на

1 ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 ... 146
Перейти на страницу: