Шрифт:
Закладка:
1106
Роман печатался на страницах «Haynt» в течение всего 1912 года – с № 12 за 13(26) января по № 302 за 31 декабря (13 января 1913-го).
1107
См.: Berkovitsh Y.-D. Undzere rishoynim. Tel-Aviv, 1966. Bukh 4. Z. [227].
1108
См.: Ibid. Z. [249].
1109
Bal-Makhshoves. Dos fargangene yor un der roman // Der fraynd. Vokhnblat. Varshe, 1913. 4(17) yan. Z. 10.
1110
Niger Sh. Sholem-Aleykhem // Lebn un visnshaft. Vilne, 1912. № 7. Shp. 67–68. Несмотря на отчетливо обозначенную в процитированной статье позицию критика, Хаим Бейдер, произвольно интерпретировав письма Шолом-Алейхема Нигеру, сделал ошибочный вывод, что последний в 1912 году «доброжелательно оценил новый роман» (Бейдер X. Указ. соч. С. 299). Безосновательно и утверждение анонимного израильского автора, что роман лишь первоначально вызвал «противоречивые отклики в прессе», а позднее был высоко оценен критикой, в том числе и Нигером (см.: Шалом Алейхем //Крат. евр. энцикл. Иерусалим, 2001. Т. 10. Стб. 34). В действительности Нигер впоследствии неоднократно воспроизводил приведенное высказывание без каких-либо изменений в сборниках своих избранных работ (см., например: Niger Sh. Sholem-Aleykhem. Nyu-York, 1928. Z. 55). Кроме того, он негативно отзывался о художественных достоинствах «Кровавой шутки» в еще одной публикации (см.: Idem. Shmuesn vegn bikher. Nyu-York, 1922. Z. 30). Другой видный еврейский литературный критик первой половины XX века, Иехиэль-Иешая Трунк, в монографии о Шолом-Алейхеме лишь мельком упомянул «Кровавую шутку», охарактеризовав ее словами «поспешная поверхностность» (Trunk Y.-Y. Sholem-Aleykhem. Varshe, 1937. Z. 282).
1111
См.: Sholem-Aleykhem. Der blutiger shpas: a[n] oysergeveynlekher roman: in 2 teyl[n]. Varshe: Progres, 1915. (Ale verk fun Sholem-Aleykhem; bend 16–18).
1112
Сопоставление газетной и книжной версий романа см.: Kaufman D. “Der blutiker shpas” le-Shalom ‘Alekhem be-‘iton “Haynt” (1912) uvi-dfus (1915–1923) II Proceedings of the World Congress of Jewish Studies. Jerusalem, 1985. Vol. [9]. P. 437–442. Утверждение автора этой статьи, что русский перевод «Кровавой шутки» был впервые опубликован в журнале «Современник» в 1913 году, ошибочно.
1113
Конфискации подвергся номер «Haynt» от 11(24) мая 1912 года (см. об этом, например, в письме Шолом-Алейхема Шимону Добину от 23 мая (5 июня) того же года: Sholem-Aleykhem. Oysgeveylte briv. Moskve, 1941. Z. 246). Недовольство властей вызвал фрагмент, в котором героиня запальчиво обвиняет русский народ в идолопоклонстве и кровожадности, обильно цитируя в доказательство книгу Леонида Андреева «Сашка Жегулёв» – о шайке разбойников, грабивших помещичьи усадьбы во время Первой русской революции. «Крамольный» фрагмент не вошел ни в книжное издание «Кровавой шутки» на идише, ни во все существующие русские переводы. Отсутствует он даже в израильском переводе сестер Бахрах, который основывался на газетной версии романа (об этом переводе см. сноски 8 и 114).
1114
См. об этом: [Письмо И.-Д. Берковича М. Беленькому], 21 янв. 1967 г. // РГАЛИ. Ф. 613. Оп. 10. Ед. хр. 4001. Л. 71 (документ № 6.6 приложения).
1115
Berkovitsh Y.-D. Op. cit. Bukh 5. Z. [80–81].
1116
Критическая оценка «Кровавой шутки» проглядывает и в воспоминаниях Берковича, в целом апологетических по отношению к тестю. Так, мемуарист пишет, что в этом произведении заметна «душевная усталость» автора и что временами в процессе работы над романом «перенапряженная художественная фантазия не выдерживала и он [Шолом-Алейхем] выходил из положения при помощи фактического материала дела Бейлиса, которое в те дни все больше и больше захватывало хронику русских газет» (Berkovitsh Y.-D. Op. cit. Bukh 5. Z. [53]). О роли Берковича и его воспоминаний в посмертной мифологизации образа Шолом-Алейхема см.: Litvak О. “Bozyel ha-yehudi”: Y. D. Berkovits ye-hamtsaat “Sholem-Aleykhem” // Ot. Tel Aviv, 2017. No. 7. P. 129–154.
1117
Подробный обзор постановок пьесы на идише, а также в переводах на иврит и английский, см.: Zilbertsvayg Z. Leksikon fun yidishn teater. Nyu-York, 1963. Band 4. Shp. 3389–3400.
1118
Оригинальный текст на русском языке см. в монографии: Kotlerman В. Disenchanted Tailor in “Illusion”: Sholem Aleichem behind the Scenes of Early Jewish Cinema, 1913-16. Bloomington, IN, 2014. P. 181–207. Летом 1917-го режиссер Александр Аркатов снял для одесской кинофирмы «Мизрах» немую картину «Кровавая шутка», однако фильм не сохранился и невозможно достоверно установить, была ли эта экранизация романа основана на сценарии самого Шолом-Алейхема (см. об этом: Ibid. Р. 97–98, 140; см. также рекламные объявления: Сине-фоно. М., 1917. № 15/16; № 17/20). Информация о фильме, в том числе о его сценаристе, в киноведческой литературе не основана на каких-либо документальных источниках и, скорее всего, ошибочна (см., например: Советские художественные фильмы: аннотир. кат. М., 1961. Т. 3. С. 272).
1119
См.: Sholem-Aleykhem. Der blutiker shpas: a[n] oysergevenlekher roman: [in 2 teyln]. Varshe: Kultur-lige, 1923.
1120
См. об этом: [Письмо И.-Д. Берковича М. Беленькому], 21 янв. 1967 г. // РГАЛИ. Ф. 613. Оп. 10. Ед. хр. 4001. Л. 71 (документ № 6.6 приложения).
1121
Haynt. 1911. 30 dets. (1912. 12 yan.).
1122
См. об этом: Berkovitsh Y.-D. Op. cit. Bukh 4. Z. [222].
1123
Об истории издательства «Современные проблемы», просуществовавшего с 1907 по 1928 год, и его основателе Николае Столляре см.: Ратнер А., Юниверг Л. [75 лет издательству] // Памятные кн. даты. 1982. М., 1982. С. 265–267.
1124
Знаменитая фраза «Ах, кабы да вынырнуть в океане русской литературы!» прозвучала в письме Шолом-Алейхема к родственнице и другу Наталье Мазор именно в контексте жалоб писателя на скудость гонораров в еврейских изданиях и на свое сложное финансовое положение. Полный текст этого письма от 25 января (7 февраля) 1909 года см.: Из неопубликованной переписки Шолом-Алейхема // Октябрь. 1938.