Шрифт:
Закладка:
Другие вам скажут, что Guys – это весёлые ребята, с которыми прикольно, которые ничего не ждут от жизни и своих жён-подруг, поскольку знают, что никто ничего не ожидает от них самих.
Если коротко, то разница сводится к следующему. Те boys, которые так и не стали ответственными товарищами, плевать хотели на карьеру, ни на что серьёзное в жизни не решились, и не оправдали ничьих ожиданий, потому что им было по барабану – это Guys. Men же – это те, кто позаботились о себе, о своих семьях и карьерах, кто осознаёт свою ответственность перед обществом и т. п.
Man скучен, Guy забавен, поскольку не утерял юношеского задора. Guy не спешит следить за модой, он по жизни одевается в одно и то же. Он думает, что с его семьёй никогда ничего страшного не произойдёт. Всё образуется. Ему чужда дисциплина, поэтому он не требует её от других и до старости сохраняет молодость духа и сердца. Man в свою очередь понимает, что школьные годы прошли. Он учится следовать правилам взрослого мира. Он меняется по велению времени. Он не может без дисциплины.
Такая же разница присуща и женщинам. Взгляните на них. Одни в восторге от того, что нашли настоящего Guy’я, с которым и море по колено. Другим подавай Man’а, с которым надёжно. Рецепта счастья, увы, нет.
Don’t you guys worry.
Разница между Half Brother и Stepbrother
Словари ошибаются.
Я заглянул в очень неплохой Multitran на предмет Stepbrother, и он мне выдал на-гора три варианта: сводный брат, единокровный брат, единоутробный брат, пояснив, разумеется, для полных идиотов, что «сводный брат» – это брат по отчему или мачехе, «единокровный» – брат по отцу, но от другой матери, а «единоутробный» – брат по матери, но от разных отцов.
Так вот – это неверно.
Верно только то, что оба являются не родными вашими братьями. Но по-разному. Давайте для простоты разберёмся с иероглифом Stepbrother.
Считается, что приставка step– (в форме steop-; сравните с древневерхненемецким stiuf– или древнескандинавским stjúp-) упоминается ещё в латино-английском глоссарии (английском ли?) VIII века н.э. в значении «сирота». Как бы английский steopsunu соответствовал латинскому filiaster, а какая-нибудь steopmoder – nouerca. Позднее в английский вошли слова stepbairn, stepchild и stepfather. Они описывали ситуацию «переженитьбы» овдовевших родителей. При этом и stepbairn, stepchild понимались именно как «сироты», то есть синонимы греческого английского orphan. Слова stepbrother, stepniece и stepparent вошли в английский обиход значительно позже и никакого вдовства уже не предполагали.
Теперь, собственно, о сути разницы между братом «степным» и ополовиненным.
Если у вас с братом общий родитель, то есть, если в его рождении принимали участие ваш родной отец или ваша мать, то он, разумеется, ваш брат наполовину – Half Brother.
Если же ваш отец или ваша мать, разведясь или овдовев, снова решили соединиться семейными узами с человеком, у которого уже есть сын, то этот сын, физически никак ни с одним вашим родителем не связанный, и является вашим Stepbrother, как и его отец, который для вас stepfather, или его мать, которая для вас stepmother.
Понятно, что то же самое относится к терминам stepsister и half sister. Именно поэтому у англичан не бывает half father или half mother.
Кстати, исследования показывают, что дети гораздо лучше ладят со Stepbrother, нежели с Half Brother.
Разница между Hazard и Danger
Если чехи пишут на упреждающих знаках смешное «Позор!», то выбор англичан в тех же ситуациях, когда нужно резко призвать публику к вниманию, сводится чаще всего к выбору между Hazard и Danger.
Если отбросить такое значение иероглифа Hazard как «азарт», мы остаёмся с семантикой «опасности» и «риска», причём, что важно, потенциального. Опасность при этом может угрожать как нам с вами, так и окружающей среде. В результате Hazard можно потерять имущество, здоровье или жизнь. Причём пока этой опасности нет, её нельзя увидеть или пощупать, но всё идёт к тому, что она вот-вот нагрянет. Таковы обстоятельства. В пору вспомнить то самое ружьё в спектакле, которое наверняка в какой-то момент выстрелит. То есть, к причинам Hazard можно отнести и тесные пространства, и острые предметы, и радиацию, что бы под ней ни подразумевалось, и химикаты, и не выключенный чайник и… сами додумайте, если хотите. Hazard может быть природного характера – вроде цунами, землетрясения или смерча, или рукотворного, начиная с «цирка на колёсах», как назвала жена Уильямса мужнину «Формулу-1», и далеко не заканчивая действиями властей, изображающих борьбу с террористическими актами для запугивания sheeple и выбивания новых бюджетов на строительство особняков.
Примечательно, что «опасность» и «азарт» в слове Hazard связаны, поскольку исторически это слово происходит от древнеанглийского hasard, означавшего «игру в кости», разумеется, и появившегося поначалу в арабском в форме az-zahr. Поскольку во всех «пост-финикийских» языках, включая турецкий, армянский, греческий, албанский, болгарский, персидский, итальянский, французский и испанский «игральная кость» фактически звучит как «зар», я делаю совершенно не научный вывод о том, что именно она могла лечь в основу нашей русской «заразы».
В свою очередь Danger, говорят, происходит от среднеанглийского daunger, которое (surprise, surprise!) означало «власть» или «угрозу» и само происходило от старофранцузского dangier, которое в свою очередь происходило от латинского (вот уж никогда бы не подумал) dominus, то бишь «хозяин». В итоге англичане стали понимать его как «силу, способную причинить вред». Danger, как и Hazard, может поначалу быть не очевидна. Danger может быть и серьёзна, и пустякова, например, если вы чистите картошку, то всегда есть Danger порезаться. Danger, но не Hazard – и в этом их главное различие, поскольку Hazard предполагает что-то по-настоящему опасное и с далеко идущими последствиями.
Так что если вы увидели знак Danger, это ещё не означает, что вам нужно разворачиваться и идти обратно. Если же написано Hazard – лучше обойти стороной.
Разница между Big и Large
Как мы с вами уже установили методом тыка в английские синонимы, если их несколько, то неважно, что на русский они переводятся одним словом – они разные.
Иероглифы Big и Large – не исключение. Хотя они оба прилагательные, оба применимы к исчисляемым существительным (a big/large house) и оба не любят существительные неисчисляемые (big/large traffic???). При этом они оба относятся не просто к размеру, весу, длине и т. п. Поехали разбираться.
Big принадлежит к разряду наиболее часто употребляемых английских не только прилагательных, но и слов вообще. Тогда как замечено (не мной), что Large используется гораздо реже.
Кроме собственно «большого» размера, Big может указывать на нечто «важное»:
The decision of starting a new business is a big decision.
Либо в смысле «старший»:
He is like a big brother to him; he looks after him as his own kid brother.
Либо в смысле «успешный»:
Las Vegas is a big tourist attraction.
Big может указывать на масштаб действия:
People of our generation are big spenders.
Им же может передаваться большая сила того или иного явления:
A big storm was gaining ground.
Оно также указывает на степень популярности:
The show «Voice’ is big in the U.S.
Наконец, Big встречается в самых разных идиоматических выражениях, где его замена на Large также невозможна: He has a big mouth, It is no big deal и т. п.
Что же касается Large, то следует заметить, что если по сравнению с Big оно используется реже, при этом именно его обычно встречают в связке с существительными, которые сами по себе выражаю меры чего-либо: large scale, a large number, a large amount