Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Романы » Служанка его высочества - Алиса Болдырева

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 34
Перейти на страницу:
успела Софи опомниться, как он, сделав ловкий манёвр, преградил ей путь.

Софи вздрогнула, когда его липкий взгляд принялся развязно блуждать по её телу, и ей казалось, что это его потные ладони ощупывают её. Чувство брезгливости охватило её. Софи попыталась обойти милорда Каллума, но он, рванувшись, прижал её к стене. На его губах появилась наглая ухмылка, не предвещающая ничего хорошего.

В душе Софи зашевелился тошнотворный страх.

— Милорд Каллум, вы напугали меня, — прохрипела Софи, пытаясь скрыть страх и отвращение в голосе.

— Что ты, Софи, не стоит меня бояться. — Он икнул.

Ей в нос ударила отвратительная смесь из запахов лука, вина, и рыбы, и Софи замутило.

— Простите, милорд, я должна идти. Его высочество может позвать меня в любой момент, — солгала Софи, надеясь, что он не разоблачит её обман.

— Не волнуйся, он сейчас слегка, — милорд Каллум неприятно усмехнулся, — занят. Вряд ли ему потребуется твоя помощь до утра.

Он придвинулся ещё ближе к ней.

Его взгляд опустился с её лица на грудь. Липкий, ищущий взгляд. Внезапно он схватил Софи и прижал её к холодной каменной стене. Она оказалась в ловушке. Может он и был пьян, но это ничуть не ослабило его, скорее наоборот. Он прижимался так сильно, и Софи решила, что он сейчас её задушит. Его лицо находилось всего в паре сантиметров от её лица, выдыхая спиртовые пары.

Тошнота усилилась.

— Софи, ещё там, за столом ты взбудоражила мою кровь.

Золотистый локон волос оказался в его пальцах. Поднеся его к своему лицу, он вдохнул сладкий аромат. Утробно зарычав, точно животное, он сжал её тонкую талию.

Волна дикого ужаса накрыла её, сбивая с ног.

— Милорд, прошу вас! — выдохнула Софи.

Ей перестало хватать воздуха.

— О, Софи! Я оказываю тебе великую честь, дорогая! Ведь совсем скоро моя сестрица станет королевой, а у тебя будет надёжный покровитель в моём лице. Если не станешь упрямиться, конечно, — проговорил он, уткнувшись носом ей в шею.

Софи охватила паника. Здесь, в тёмном коридоре, они были совершенно одни. Вряд ли кто-то поднимется сюда в ближайшее время, а до тех пор…

Когда он провёл своим шершавым языком вдоль изгиба её шеи, очередной приступ тошноты подкатил к горлу. Собрав все свои силы, Софи попыталась оттолкнуть его каменное тело от себя. Бесполезно! Он стоял, точно приклеенный, слюнявя её своим зловонным ртом, а его руки, больно щипая, шарили по её телу. На глаза Софи навернулись слёзы, когда она поняла, что ей не совладать с ним.

— Умоляю, не надо! — всхлипнув, проговорила Софи.

— Не упрямься, Софи! — рыкнул он. — Я всё сделаю быстро. Потом сама будешь бегать за мной!

Затем он отстранился от её шеи, и больно схватив Софи за волосы, приник к её губам. Софи жалобно пискнула, упираясь руками ему в грудь.

«Нет! Нет! Нет!» — вопил громкий голос в её голове, но никто не слышал его.

Помощи ждать не откуда…

— Милорд Каллум, не могли бы вы спуститься вниз? Ваш лорд отец ожидает вас, — послышалось справа от них.

Уильям!

Нехотя оторвавшись от её истерзанных губ, Каллум перевёл затуманенный взгляд на Уильяма. Руки принца были сжаты в кулаки, так сильно, что костяшки пальцев побелели.

— Ваше высочество, совсем скоро я присоединюсь к вам, — ответил милорд Каллум.

Губы Уильяма сжались.

— Вас ждут внизу. Незамедлительно.

В голосе принца звенела сталь.

Милорд Каллум отстранился от Софи, явно не желая этого, но ослушаться принца он не мог. Отвесив поклон, он направился вдоль коридора, насвистывая себе под нос развесёлую мелодию.

Софи дрожала. От пережитого ужаса. От мерзких прикосновений.

Когда милорд Каллум скрылся из виду, Уильям приблизился к ней. Он осторожно приподнял её лицо за подбородок, заглядывая в глаза.

— Спасибо, — едва слышно прошептала Софи. — Но как вы…

— Я предполагал, что этим всё закончиться, — отозвался Уильям.

В его карих глазах сейчас смешалось столько всего — и страх, и беспокойство, и волнение.

Не в силах выносить его участливый взгляд, Софи зарыдала. Тонкими ручейками слёзы скользили по её побледневшим щекам, оставляя влажные дорожки.

— Все хорошо, Софи, — тихо шептал Уильям, прижимая её к себе.

Прикосновение его рук успокаивало, и она доверчиво прильнула к его груди.

Сколько они так простояли, она не знала. Казалось, время потеряло счёт. Неожиданно ей почудилось, что в коридоре раздаются тихие шаги, и она отстранилась.

Уильям нехотя ослабил хватку своих рук.

— Простите, ваше высочество.

Софи отошла от Уильяма насколько позволяла холодная стена позади неё.

— Ступай в свою комнату, — сказал он ей, вновь сократив расстояние между ними. Их лица сейчас разделяло всего несколько сантиметров. Карие глаза смотрели ласково. — И, Софи, запри за собой дверь. Прошу.

Её не нужно было долго упрашивать. Кивнув, Софи поспешила к себе в спальню.

Дойдя до поворота, она обернулась, и к своему изумлению обнаружила, что Уильям всё ещё стоит в тускло освещённом коридоре, и провожает её озадаченным взглядом.

Глава IX

Долго спать ей не пришлось — молчаливое утро подкралось незаметно.

В приоткрытое окно заглядывали робкие лучи солнца. Они мягко стелились, золотя узкий подоконник, серые плиты пола, шершавую поверхность мебели. Вольный ветер разгуливал в зелёных кронах деревьев, и они мягко перешептывались между собой.

Покинув постель, Софи отправилась в покои его высочества.

Извилистые коридоры пустовали, на кухне было непривычно тихо, оттуда не доносился весёлый гомон слуг. Усталые кухарки склонились над жаровнями, помешивая бараний гуляш. Их лица раскраснелись, а рот кривился, сдерживая зевоту.

Под сводами просторного чертога Бейли-Эршир остались самые выносливые среди гостей. Кого-то настиг безмятежный сон, прямо на месте, а кто-то ещё наполнял кубок терпким вином, и горланил тост, но уже не так громко. Языки заплетались. Кислый запах вина и пота пропитал собой воздух в зале. Дворовые собаки сновали между столами, высовывали мокрые носы,

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 34
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Алиса Болдырева»: