Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Современная проза » Отважные капитаны. Сборник - Редьярд Джозеф Киплинг

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128
Перейти на страницу:
class="p">79

Кодовое обозначение судов нейтральных государств, принятое в английском флоте.

80

Отпорный крюк — древко с насаженным металлическим наконечником с крюком. Служит для предотвращения удара шлюпки (катера) о борт судна, подтягивания к борту или к другой шлюпке (катеру) и т.п.

81

Хлеб с уорчестерским соусом — старинное средство против морской болезни.

82

То есть, не страдает ли он морской болезнью (флотский жаргон). Морской болезни был подвержен и прославленный адмирал Горацио Нельсон.

83

Квакеры — протестантское христианское движение, возникшее около 1652 г. Общины квакеров отличались замкнутостью и крайним пацифизмом.

84

Негритянский религиозный гимн, известный с 18 в. приобрел особую популярность в годы Гражданской войны в США (1861-1865).

85

Судно «Кулана» подорвалось на мине, установленной германскими субмаринами.

86

Маддингем имеет в виду, что немецкие подводные лодки продолжают установку минных заграждений.

87

Вероятно, судно-нейтрал следовало столь необычным курсом, огибая минные поля, известные его капитану, но неизвестные британским патрульным судам.

88

То есть ни одна подводная лодка не нуждалась в пополнении запасов топлива.

89

Северный пролив — пролив между островами Великобритания и Ирландия.

90

Антигуа — остров в Карибском море, удаленный от места описываемых событий примерно на три тысячи морских миль.

91

Об острове ходило множество шуточек и анекдотов разной степени пристойности. Уинчмор просто вспомнил один из них.

92

Пропавшие колена Израилевы — часть народа Северо-Израильского царства, уведенная в плен ассирийцами около 730 г. до н. э. Судьба потомков этих десяти колен неизвестна.

93

Юстон — вокзал на юго-западе Лондона, откуда отправляются поезда в Шотландию и Уэльс

94

Баллер — ось, на которой закрепляется перо руля.

95

В начале 20 в. в Англии и ее колониях так называли не самолет, а глиссер — небольшое высокоскоростное плоскодонное судно с мощным двигателем.

96

Имеется в виду сэр Джон Арбетнот «Джеки» Фишер, адмирал королевского флота (1841—1920).

97

«Дредноут» — британский линкор, совершивший революцию в военно-морском деле и ставший родоначальником названного в его честь класса кораблей. Спущен на воду в 1906 г.

98

Согласно флотскому обычаю, старший офицер поднимается на борт последним.

99

«Резистенс» — один из первых броненосцев «Британии», спущен на воду в 1862 г.

100

Книга притчей Соломоновых, 31 : 11.

101

В британском флоте «собачьими вахтами» назывался период с 16:00 до 20:00, разбитый на две укороченных вахты (16:00-18:00 и 18:00-20:00).

102

Мистер Вирджил имеет в виду «страсти улеглись».

103

«Бабушкины узлы» — неверно завязанные рифовые узлы.

104

Румпель-штерты — шнуры, которые идут от румпеля (рычага) и служат для того, чтобы управлять рулем судна.

105

Карибы — группа южноамериканских индейских племен, в 14 в. переселившихся на Малые Антильские острова.

106

Призовая команда — специально выделенная из состава экипажа судна группа моряков, которая направляется на захваченный в бою или обнаруженный брошенный корабль, чтобы обеспечить управление и привести его в свой порт.

107

«Джосс» - английское прозвище изваяний китайского божества удачи и богатства.

108

Кранец — подкладка, которая служит для уменьшения нагрузок на корпус судна при контакте с причалом или другим судном.

109

То есть сегрегации — принудительного отделения от остальной команды. На военном судне это возможно только путем помещения в карцер.

110

Мэсси, Джеральд (1828—1907) — английский поэт, мистик и египтолог-любитель.

111

Рид, Чарльз (1814—1884) — английский писатель, автор злободневных и занимательных социальных романов.

112

Личи — плоды субтропического дерева, произрастающего в Южном Китае. Имеет сладковато-винный вкус.

113

Макфи цитирует Евангелие от Луки 7:35.

114

«Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его». Екклезиаст, 11.

115

Солент — пролив в северной части Ла-Манша, отделяющий остров Уайт от южного побережья Великобритании.

116

«Клайд» — крупнейшая судостроительная верфь в Глазго, стоявшая на берегу реки Клайд.

117

Зеленый огонь располагается на правом борту, красный огонь — на левом.

118

При таком положении судна винт будет постоянно выскакивать из воды, а двигатель набирать обороты. Вал, даже исправный, в таких условиях может просто разрушиться.

119

Мыс Слайн-Хед — крайняя западная оконечность Британских островов (53° 30' с.ш., 10° 00' з.д.).

120

Иезавель — библейский персонаж, упоминаемый в 3 и 4 Книгах Царств, жена израильского царя Ахава, отличавшаяся деспотическим высокомерием, кровожадной жестокостью и фанатичной преданностью языческому культу Астарты. Пыталась вернуть иудеев к идолопоклонству. Когда чаша ее злодеяний переполнилась, была выброшена толпой из окна дворца, растоптана всадниками и растерзана собаками. 

121

У побережья графства Корнуолл вблизи Фалмута много опасных рифов.

122

Эддистон — группа скал в Ла-Манше в 23 км от Плимута, на которых расположен маяк.

123

Pro rata — каждому в соответствующей доле.

Комментарии книгодела

1

В оригинале «Pup» — «щенок».

2

В оригинале «the complete N.O.» — «образцовый Номер Первый» (то есть старший помощник командира корабля).

3

В оригинале «Able Dog Malachi» — «пес первой статьи Малахия».

4

В оригинале

1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128
Перейти на страницу: