Шрифт:
Закладка:
Кодовое обозначение судов нейтральных государств, принятое в английском флоте.
80
Отпорный крюк — древко с насаженным металлическим наконечником с крюком. Служит для предотвращения удара шлюпки (катера) о борт судна, подтягивания к борту или к другой шлюпке (катеру) и т.п.
81
Хлеб с уорчестерским соусом — старинное средство против морской болезни.
82
То есть, не страдает ли он морской болезнью (флотский жаргон). Морской болезни был подвержен и прославленный адмирал Горацио Нельсон.
83
Квакеры — протестантское христианское движение, возникшее около 1652 г. Общины квакеров отличались замкнутостью и крайним пацифизмом.
84
Негритянский религиозный гимн, известный с 18 в. приобрел особую популярность в годы Гражданской войны в США (1861-1865).
85
Судно «Кулана» подорвалось на мине, установленной германскими субмаринами.
86
Маддингем имеет в виду, что немецкие подводные лодки продолжают установку минных заграждений.
87
Вероятно, судно-нейтрал следовало столь необычным курсом, огибая минные поля, известные его капитану, но неизвестные британским патрульным судам.
88
То есть ни одна подводная лодка не нуждалась в пополнении запасов топлива.
89
Северный пролив — пролив между островами Великобритания и Ирландия.
90
Антигуа — остров в Карибском море, удаленный от места описываемых событий примерно на три тысячи морских миль.
91
Об острове ходило множество шуточек и анекдотов разной степени пристойности. Уинчмор просто вспомнил один из них.
92
Пропавшие колена Израилевы — часть народа Северо-Израильского царства, уведенная в плен ассирийцами около 730 г. до н. э. Судьба потомков этих десяти колен неизвестна.
93
Юстон — вокзал на юго-западе Лондона, откуда отправляются поезда в Шотландию и Уэльс
94
Баллер — ось, на которой закрепляется перо руля.
95
В начале 20 в. в Англии и ее колониях так называли не самолет, а глиссер — небольшое высокоскоростное плоскодонное судно с мощным двигателем.
96
Имеется в виду сэр Джон Арбетнот «Джеки» Фишер, адмирал королевского флота (1841—1920).
97
«Дредноут» — британский линкор, совершивший революцию в военно-морском деле и ставший родоначальником названного в его честь класса кораблей. Спущен на воду в 1906 г.
98
Согласно флотскому обычаю, старший офицер поднимается на борт последним.
99
«Резистенс» — один из первых броненосцев «Британии», спущен на воду в 1862 г.
100
Книга притчей Соломоновых, 31 : 11.
101
В британском флоте «собачьими вахтами» назывался период с 16:00 до 20:00, разбитый на две укороченных вахты (16:00-18:00 и 18:00-20:00).
102
Мистер Вирджил имеет в виду «страсти улеглись».
103
«Бабушкины узлы» — неверно завязанные рифовые узлы.
104
Румпель-штерты — шнуры, которые идут от румпеля (рычага) и служат для того, чтобы управлять рулем судна.
105
Карибы — группа южноамериканских индейских племен, в 14 в. переселившихся на Малые Антильские острова.
106
Призовая команда — специально выделенная из состава экипажа судна группа моряков, которая направляется на захваченный в бою или обнаруженный брошенный корабль, чтобы обеспечить управление и привести его в свой порт.
107
«Джосс» - английское прозвище изваяний китайского божества удачи и богатства.
108
Кранец — подкладка, которая служит для уменьшения нагрузок на корпус судна при контакте с причалом или другим судном.
109
То есть сегрегации — принудительного отделения от остальной команды. На военном судне это возможно только путем помещения в карцер.
110
Мэсси, Джеральд (1828—1907) — английский поэт, мистик и египтолог-любитель.
111
Рид, Чарльз (1814—1884) — английский писатель, автор злободневных и занимательных социальных романов.
112
Личи — плоды субтропического дерева, произрастающего в Южном Китае. Имеет сладковато-винный вкус.
113
Макфи цитирует Евангелие от Луки 7:35.
114
«Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его». Екклезиаст, 11.
115
Солент — пролив в северной части Ла-Манша, отделяющий остров Уайт от южного побережья Великобритании.
116
«Клайд» — крупнейшая судостроительная верфь в Глазго, стоявшая на берегу реки Клайд.
117
Зеленый огонь располагается на правом борту, красный огонь — на левом.
118
При таком положении судна винт будет постоянно выскакивать из воды, а двигатель набирать обороты. Вал, даже исправный, в таких условиях может просто разрушиться.
119
Мыс Слайн-Хед — крайняя западная оконечность Британских островов (53° 30' с.ш., 10° 00' з.д.).
120
Иезавель — библейский персонаж, упоминаемый в 3 и 4 Книгах Царств, жена израильского царя Ахава, отличавшаяся деспотическим высокомерием, кровожадной жестокостью и фанатичной преданностью языческому культу Астарты. Пыталась вернуть иудеев к идолопоклонству. Когда чаша ее злодеяний переполнилась, была выброшена толпой из окна дворца, растоптана всадниками и растерзана собаками.
121
У побережья графства Корнуолл вблизи Фалмута много опасных рифов.
122
Эддистон — группа скал в Ла-Манше в 23 км от Плимута, на которых расположен маяк.
123
Pro rata — каждому в соответствующей доле.
Комментарии книгодела
1
В оригинале «Pup» — «щенок».
2
В оригинале «the complete N.O.» — «образцовый Номер Первый» (то есть старший помощник командира корабля).
3
В оригинале «Able Dog Malachi» — «пес первой статьи Малахия».
4
В оригинале