Шрифт:
Закладка:
35
Силли — небольшой архипелаг в 45 км к юго-западу от побережья графства Корнуолл.
36
Омдурман в те времена — густонаселенное предместье Хартума, столицы Судана. Второго сентября 898 года Омдурман стал местом кровавой битвы, в которой британские войска под командованием генерала Китченера наголову разгромили повстанцев-махдистов и восстановили британский контроль над всей территорией Судана.
37
Трамповое судно — судно, не привязанное к определенным маршрутам и портам, выполняющее разовые договорные перевозки.
38
Рым-болт — металлическое кольцо, соединенное с цилиндрическим стержнем, имеющим на конце резьбу для крепления к различным конструкциям и механизмам.
39
Фишбалка — металлическая балка или стержень, служащий краном при поднятии лап якоря на носовую часть судна.
40
Проа — особый тип небольшого быстроходного парусного судна, которым пользуются жители Малайского архипелага. У проа узкий и длинный корпус, соединенный двумя балками с поплавком-балансиром, придающим суденышку остойчивость.
41
Камоэнс, Луис де (1524—1580) — крупнейший португальский поэт 16 в., автор героической поэмы «Лузиады», воспевавшей открытие Индии в 1497—1499 гг. экспедицией капитана Васко да Гамы.
42
Плоскодонные канонерки оснащались паровой машиной с максимальной скоростью не более 9 узлов, и единственным орудием крупного калибра, которое могло наводиться только по вертикали. Прицеливание производилось поворотом корпуса судна. Любое волнение на море мешало прицеливанию, скорострельность была очень низкой. Не имевшие броневой защиты канонерки были легкой добычей для кораблей со скорострельной артиллерией.
43
Новейшие на то время бронированные линейные корабли типа «Кинг Джордж V».
44
Таким образом украшались те корабли, экипажи которых любили и гордились ими. Безупречно белого цвета позволяла добиться только краска, которую капитан данной канонерки должен был оплатить из своего кармана, равно как и работу по плетению и покраске линьков.
45
Строповка — операция по подъему на палубу судна и перемещению груза.
46
Лейтенант намекает на мрачную балладу английского поэта, драматурга и автора либретто оперетт Уильяма Швенка Гилберта «The Yarn of the Nancy Bell», в которой старый моряк признается, что после кораблекрушения съел всю команду, включая штурмана, кока, боцмана и матросов.
47
Намек на обычай турецких султанов посылать провинившимся придворным шелковый шнурок, что означало приговор к казни посредством удушения.
48
Пионеры — регулярные или наемные солдаты, занимавшиеся возведением земляных сооружений, мостов, прокладкой дорог (инженерно-саперные части).
49
Раковины моллюска каури заменяли деньги в некоторых регионах Азии и Африки.
50
Гладстон, Уильям (1809—1898) — британский политический деятель. В период с 1868 по 1894 гг. четырежды назначался премьер-министром, начал свою политическую карьеру как консерватор, а завершил ее как крайний либеральный радикал и демократ.
51
Перечисленные губернатором крепости, расположенные на границе Испании и Португалии, в период наполеоновских войн контролировались англичанами под командованием герцога Веллингтона, а впоследствии стали плацдармом для наступления англичан на Испанию.
52
Капитан «Гуадалы» имеет в виду Пиренейскую войну (1808—1814) — ряд вооруженных конфликтов, в которых империи Наполеона противостояли союзные силы Испании, Португалии и Англии.
53
Перевод С. А. Александровского (род. 1956).
54
Так на флотском жаргоне именуют первого (старшего) помощника командира корабля.
55
Имеется в виду командир крейсера.
56
Бог мой! (ломанный французский). Пайкрофт любит щеголять французскими словечками, но безбожно их коверкает.
57
Триселя — косые четырехугольные паруса, имеющие форму неправильной трапеции.
58
Лиселя — дополнительные паруса, которые ставят в помощь прямым парусам для увеличения их площади при попутном ветре.
59
В естественных условиях (лат.).
60
Британские государственные деятели. Джеймс Брюс (1811-1863) был членом парламента, а затем генерал-губернатором Канады и вице-королем Индии. Маунтстюарт Элфинстон (1779-1859) — историк и дипломат, занимал видные посты в Шотландии, часть жизни провел в Индии и Афганистане.
61
Амалекитяне — древнее племя семитского происхождения, кочевавшее в степях каменистой Аравии к югу от Палестины
62
Даунс — гряда меловых холмов и возвышенностей на юго-востоке Англии.
63
Ошибка показаний магнитного компаса, вызванная сильным магнитным полем или расположенными вблизи массивными металлическими предметами.
64
Би-Пи — аббревиатура, образованная от имени основателя скаутского движения Роберта Баден-Пауэлла.
65
Римская свеча — пиротехническое изделие: длинная трубка, периодически с выстрелом выбрасывающая цветные огненные шары.
66
Двусмысленная (фр.)
67
Шутки (фр.)
68
Невероятно! (фр.)
69
Название этого вымышленного фешенебельного отеля образовано из названий знаменитых отелей «Карлтон», «Савой» и «Ритц».
70
Еще одно вымышленное название, скомбинированное из названий знаменитых лондонских мюзик-холлов «Палладиум», «Эмпайр» и «Колизей».
71
Субалтерн — младший офицер.
72
Вязига — вяленая хорда осетровых рыб, деликатес, используемый для приготовления супов и начинки пирогов.
73
Бетизи-сюр-Уаз — деревня, расположенная на северо-востоке Франции. Очевидно, племянник метрдотеля потерял руку в ходе битвы при Сен-Кантене (29—30 августа 1914 г.)
74
Суда, плававшие в период Первой мировой войны под флагами нейтральных государств, не входивших ни в одну из воюющих коалиций. Часть из них, однако, являлись танкерами, поставлявшие горючее, боеприпасы и продовольствие экипажам германских подводных лодок, разбойничавших в Северной Атлантике.
75
Однофунтовка — легкое скорострельное морское орудие.
76
То есть в средней части судна.
77
Променад — аллея рядом с мюзик-холлом «Эмпайр», излюбленное место прогулок лондонских проституток.
78
Уинчмор полагал, что нейтрал может привлечь внимание германских субмарин, дежуривших у берегов Великобритании.