Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Легенды Умирающей Земли - Джек Холбрук Вэнс

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 ... 161
Перейти на страницу:
настоящее?

– Актуальный вопрос! – Ильдефонс повернулся к Сарсему: – Какова в точности методика этого процесса?

– Это не входит в мою компетенцию, – пожал плечами Сарсем. – Я могу отправить Риальто в прошлое, в любой из эонов, но после этого ему придется самому оттуда выбираться.

– Терпение, Риальто, терпение! – Ильдефонс предотвратил взрыв негодования. – Отвечай, Сарсем! Каким образом Риальто сможет вернуться?

– В этом отношении ему придется положиться на Ошерля.

– Очень хорошо! – сказал Ильдефонс. – Если я не ошибаюсь, Ошерлю можно доверять.

Приготовления продолжались: Риальто не забыл заменить свой завязанный справа желтый кушак добротным черным, завязанным слева. Ошерль смирно притаился в скорлупе грецкого ореха и отправился вместе с Риальто в далекое прошлое.

10

Риальто стоял в теплых солнечных лучах с трудом поддающегося описанию оттенка: оранжевого с примесью персикового розового, а также просто розового и белесого розового. Он находился в долине, окруженной остроконечными горными пиками, вздымавшимися в небо не меньше чем на полтора километра. Выше всех был тот пик, который спустя бесчисленные тысячелетия стал Тучеворотом Охмура: его вершина скрывалась в облаках.

Пейзаж производил впечатление одновременно величественное и безмятежное. Судя по всему, долина была необитаема, хотя Риальто заметил ниже в долине и выше по горным склонам дынные бахчи и аккуратные ряды столбиков с растущей на них синей лозой пурпурного винограда.

К удовлетворению Риальто, ориентир, упомянутый Сарсемом (блестящий черный утес с тремя «ростками кипарисов» по бокам), был на виду, хотя с человеческой точки зрения кряжистые деревья с сучковатыми стволами трудно было назвать «ростками». Тем не менее Риальто с уверенностью направился туда, где должна была быть пещера.

По расчетам Сарсема, если инкуб не ошибался, Риальто должен был появиться в долине сразу после того, как ее посетил Сарсем. Ильдефонс пытался заставить инкуба точнее определить временно́й интервал: «Через секунду? Через минуту? Через час?»

В тот момент внимание Риальто было отвлечено очередным спором с Ошерлем по поводу пунктов задолженности, и он расслышал только несколько слов, произнесенных объяснявшим ситуацию Сарсемом: «Погрешность пренебрежимо мала!» и «Иногда наблюдаются непредсказуемые перегибы и петли во швах, разделяющих эпохи…»

Ильдефонс продолжал расспрашивать Сарсема, но попытки Ошерля выгадать какие-нибудь поблажки снова не позволили Риальто толком разобраться в ответах сиреневого инкуба – он помнил только, что Сарсем обсуждал с Ильдефонсом какие-то математические расчеты: «Точность фокусировки, составляющую округленно тысячную долю процента, в отсутствие случайных погрешностей следует рассматривать как превосходный результат…»

Риальто повернулся было, чтобы присоединиться к разговору, но жадный Ошерль выдвинул новый аргумент, и в памяти Риальто запечатлелась лишь еще одна фраза Ильдефонса: «Пять эонов – невероятно продолжительный период!» На что Сарсем отозвался характерным для инкубов пренебрежительным пожатием плеч.

Теперь Риальто приближался ко входу в пещеру. Разъяснения Сарсема оказались не слишком точными: вместо едва заметной расщелины за выступом вулканической породы перед ним оказалось почти квадратное отверстие шириной почти два метра и выше среднего человеческого роста, украшенное по краям аккуратно выложенным орнаментом из розовых ракушек; к отверстию вела тропинка, покрытая крошевом белого известняка.

Риальто раздраженно прошипел сквозь зубы пару ругательств: здесь явно что-то было не так. Поднявшись по тропе к отверстию, он заглянул внутрь. Здесь по меньшей мере ожидания Сарсема оправдались: справа, сразу за входом, примерно на высоте головы, Риальто увидел небольшую нишу в каменной стене, где инкуб поместил Персиплекс.

Теперь ниша пустовала, что не слишком удивило Риальто. Воздух наполнял незнакомый чародею запах, напоминавший о каком-то органическом процессе – судя по всему, в пещере кто-то жил.

Риальто отступил от входа в пещеру и присел на скальном уступе. С противоположного склона долины спускался старик, низенький и тощий, с копной седых волос и продолговатым синим лицом, состоявшим главным образом из выдающегося носа. На нем был халат в черную и белую полоску, а также сандалии с чрезмерно удлиненными носками; халат был опоясан черным кушаком с хитроумным узлом, завязанным слева, – самому Риальто этот обычай казался нелепым и неизящным, но таковы были, очевидно, представления обитателей этой эпохи о надлежащей манере одеваться.

Спрыгнув с уступа, Риальто направился к старику – одного прикосновения было достаточно, чтобы включить глоссоларий.

Старик заметил приближение Риальто, но не обратил на него внимания, продолжая поспешно обходить камни побольше и перепрыгивать через камни поменьше с прыткостью, не вязавшейся с его возрастом. Риальто позвал его:

– Сударь, подождите минутку! Вы слишком торопитесь! В ваши годы следовало бы бережнее относиться к себе!

Старик задержался:

– Не беспокойтесь! Если бы все относились ко мне так же бережно, как я, я уже роскошествовал бы подобно избалованному магнату!

– Таково общераспространенное убеждение. Тем не менее каждый из нас делает в жизни все что может. Что вы здесь делаете – один, среди диких горных утесов?

– Гораздо лучше быть здесь, чем на равнине, в суматохе и неразберихе. А вы? Надо полагать, вы явились из дальних стран – узел на вашем кушаке повязан как попало.

– В разных местах разные моды, – возразил Риальто. – На самом деле я – ученый, меня послали сюда найти важный исторический экспонат.

Старик с подозрением покосился на чужестранца:

– Вы не шутите? Мне известна каждая пядь земли в округе радиусом в сотню-другую километров, и я никогда не видел ничего, что можно было бы назвать «важным экспонатом», за исключением, может быть, скелета моей двуглавой козы.

– Я ищу голубую призму – она хранилась в пещере неподалеку, но теперь ее там нет.

Старик отрицательно покачал головой:

– Ничего не знаю о призмах, исторических или каких-нибудь еще. По сути дела, я помню эту пещеру такой, какой она была до того, как в ней поселились твастики, – ничего в ней не было, кроме трещины в скале.

– И как давно это было?

Старик потянул себя за нос:

– Дайте-ка подсчитать… Это было еще тогда, когда Недде приносил мне ячмень… Гарлер еще не женился в третий раз, но уже построил новый амбар… Пожалуй, с тех пор прошел тридцать один год.

– А как здесь оказались твастики?

– Почти все они вернулись в систему Канопуса, ее климат им больше подходит, но в этой пещере осталась парочка – они не шумят, никому не мешают и, скорее всего, скоро выплатят долги, чего не скажешь о моем зяте, хотя, конечно, я никогда не выбрал бы твастика в мужья своей дочери… Вот, слышите? Они уже возвращаются с собрания в своем клубе.

До ушей Риальто донеслось позвякивание, похожее на вибрацию в воздухе, вызванную столкновением множества металлических шариков. Вверх по дороге, протоптанной в долине, поднимались два двадцатиногих существа метра три в длину и больше метра в высоту, с

1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 ... 161
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Джек Холбрук Вэнс»: