Шрифт:
Закладка:
22
Здесь: единица административного деления города Нью-Йорка.
23
От фр. rayonnant — лучистый.
24
Очень шикарны (фр.)
25
Речь идет о знаменитом Флэтайрон-билдинг, построенном в 1900 — 1902 гг, это здание треугольной формы, высотой 87 м.
26
«Где больше двух, говорят вслух» (фр.)
27
Бедняжка (ит.)
28
Коб — невысокая, коренастая верховая лошадка. Скорее не порода, а тип телосложения.
29
Здесь- католическая женская конгрегация Дочери милосердия Святого Викентия де Поля в Нью-Йорке, более известная как Сестры милосердия Нью-Йорка. главные направления деятельности — уход за больными, образование бедняков, опека над сиротами и стариками.
30
New York Foundling Hospital (англ.) Находится под патронатом Сестер Милосердия Нью-Йорка.
31
Колледж, основанный в 1847 году сестрами Милосердия Нью-Йорка.
32
Дорогая игрушка (фр.)
33
Один из старейших и знаменитейших ресторанов Нью-Йорка. (Примеч. автора.)
34
Достоверный факт (Примеч. автора.)
35
Такая практика существовала (Примеч. автора.)
36
Теодор Рузвельт — 26- президент США (1901–1909). В 1899 — 1900 гг. был губернатором штата Нью-Йорк. (Примеч. автора.)
37
New York Police Department (NYPD) создан в 1845 г. один из старейших полицейских департаментов в стране, крупнейшее подразделение муниципальной полиции в США. Задачи — поддержание правопорядка и расследование преступлений в пределах пяти административных районов города. (Примеч. автора.)
38
«Мой мужчина» (фр.)
39
The Lyceum Theatre. Один из старейших театров Бродвея, наряду с театром «Новый Амстердам». Открыт в 1903 г. и функционирует по сей день, название не менялось. В 1974 г. признан историческим памятником. (Примеч. автора)
40
Холщовый мешок для овса, из которого кормят лошадь в дороге.
41
«Бедный малыш» (итал.)
42
«Красивый малыш» (итал.)
43
Маленький мальчик (итал.)
44
Соус с добавлением взбитых сливок, что делает его нежным и вызывает ассоциацию с тонкой и нежной муслиновой тканью.
45
Вода кармелиток (фр. Eau Carmes) — спиртовой тоник на основе мелиссы и еще нескольких трав и пряностей, изготовляемый во Франции с XIV ст.
46
Скон- небольшой хлебец или булочка быстрого приготовления.
47
Бьеф — часть реки (канала), примыкающая к гидротехническому сооружению, в данном случае — мельнице.
48
Четырехгранный камень для точения ножей и прочих инструментов.
49
Слегка газированный нпиток, изготовляемый способом весной, путем ферментации молодых листьев ясеня с добавлением сахара (Примеч. автора.)
50
Парк аттракционов, открытый в мае 1903 г. в Кони-Айленде. сгорел при пожаре в 1944 г. (Примеч. автора)
51
До 1891 г. — и с пешеходов. Плату за проезд для транспорта на конной тяге и автомобилей отменили в 1911 г. (Примеч. автора.)
52
Достоверный факт (Примеч. автора.)
53
Достоверный факт. В мае 1884 г. Финеас Тейлор Барнум доказал прочность моста, проведя по нему 21 слона из своего цирка (Примеч. автора.)
54
Заведение существовало в ту эпоху и существует сейчас. (Примеч. автора.)