Шрифт:
Закладка:
Теперь же, возвращаясь, она сожалела о необдуманном поступке. К тому же тревожила новость, что красивый незнакомец находится совсем рядом, в том же поместье. «Ну и пусть», — сказала она себе. Ведь едва ли они увидятся снова.
Глава 4
Кейт постаралась скорее забыть о неприятном инциденте. Сейчас надо думать о встрече с благородной хозяйкой поместья.
Девушка немного вздремнула, потом появилась горничная и стала одевать ее к вечеру. И вот она уже спустилась вниз и направилась в гостиную.
Войдя, она сразу увидела Девризов и мисс Мертон.
— Надо было мне надеть голубое платье, — недовольно протянула Каролина. На ней был наряд кремового цвета с черными кружевами, светлые волосы идеально уложены. В целом она выглядела довольно мило, хотя не роскошно. — Я же говорила, мама, оно больше идет к моим глазам.
— Это бледно-желтое тоже великолепно, — заверила ее Элиза. — Голубое прибережем до момента, когда появятся женихи. Мэдди, ты перестанешь ерзать?
— Прости, мама. Что-то мешает. — Мэдди поправила отороченную бархатной лентой пелерину. Ей на лицо упал локон, отчего она стала выглядеть совсем по-детски. — Скажите, мисс Мертон, нам нужно знать что-то еще о герцогине?
— Я уже рассказала вам все, что мне известно. Мы не виделись несколько лет с того времени…
Ее прервало появление дворецкого.
— Ее светлость вдовствующая герцогиня Мабери, — объявил он.
Все поднялись и повернулись к входу. В комнате повисла благоговейная тишина. Впервые услышав о вдовствующей герцогине, Кейт представила чопорную матрону, но вошедшая в комнату дама оказалась совсем не похожа на то, что рисовало воображение. Она была среднего роста, стройная, одета в элегантное платье янтарного цвета, темные волосы убраны, но лицо обрамляли пряди, оставленные специально, чтобы придать чертам мягкости. Несмотря на бледность кожи и тени у глаз, герцогиня выглядела весьма моложаво.
— Добрый вечер. Добро пожаловать в Хайфилд-парк, — произнесла дама. Звуки были полны сладости и лились, словно мед. — Я рада, что вы приняли приглашение. Надеюсь, комнаты пришлись вам по вкусу. Если будут пожелания, обращайтесь к Имсу. — Она кивком указала на дворецкого. — Его светлость, видимо, опаздывает, простим его за это.
— Его светлость герцог Мабери! — внезапно выкрикнул дворецкий.
Воздух в помещении заметно накалился. В дверях появилась высокая фигура в черном.
— Добрый вечер, — произнес мужчина мягким, низким баритоном. От этих звуков грудь Кейт сдавило.
«Нет, Господи, только не это».
Ее незнакомец оглядел комнату. Кейт едва не застонала. Страх заставил сердце трепетать. Господь всемогущий, ей остается только молиться.
«Господи, если земля разверзнется и поглотит меня сей же момент, обещаю остаток жизни посвятить молитве, благим делам и служению тебе, Господи».
Пока Господь обдумывал ее слова, взгляд темных глаз остановился на ней. Кейт внутренне съежилась, но лицо герцога осталось непроницаемым.
— Себастьян, — вдовствующая герцогиня подошла к сыну, — я хочу познакомить тебя с нашими гостями.
У Кейт было такое чувство, что она проглотила кусок свинца. Скажет ли он что-то о встрече на балу? Или о сегодняшнем инциденте, когда она открыто назвала его слугой?
«Кейт, ты идиотка!»
Герцог может выслать ее из своего поместья прямо сейчас, никто не посмеет ему и слово сказать. Она действительно вела себя с ним возмутительно. Хоть бы он позволил остаться Девризам! Кейт от всей души желала счастья Мэдди.
— Достопочтенная Хариет Мертон, — начала герцогиня.
— Ваша светлость, — приветствовала та, — для меня честь быть представленной вам спустя столько лет. Такое упущение, учитывая нашу связь.
— Связь? — переспросил герцог.
— Да. Ваш отец — мой дальний кузен.
— Понятно. — На лице герцога Мабери не отразилось ни одной эмоции. — Действительно, досадное упущение.
Вдовствующая герцогиня кашлянула.
— Мисс Мертон, прошу вас. — Она посмотрела на Девризов.
— Ах да, — спохватилась та. — Ваша светлость, представляю вам мистера и миссис Девриз из Питтсбурга.
— Большая честь для нас, ваша светлость. — Корнелиус пожал протянутую герцогом руку. — Благодарим, что принимаете нас в этом великолепном поместье.
— Никогда не видела такого красивого дома, — добавила Элиза, и ее глаза засветились благоговением.
Мабери ничего не ответил, лишь кивнул.
— А эти юные леди, — продолжила мисс Мертон, — мисс Мадлен Девриз, мисс Каролина Девриз и мисс Кэтрин Мейсон.
Кейт присела в реверансе с некоторой задержкой и, поднявшись, продолжала смотреть в пол, боясь встретиться взглядом с герцогом. Она отчетливо чувствовала внутреннюю дрожь стоящей рядом Каролины, но ей самой удалось скрыть волнение.
«Господи, помоги, пусть это все скорее закончится». — Рад знакомству, дамы, — послышался наконец голос герцога. — Думаю, пора перейти в столовую и приступить к ужину.
— Да, разумеется, — поддержала его вдовствующая герцогиня.
Он предложил руку матери и направился в смежную залу, за ними потянулись гости.
В столовой все расселись, девушкам отвели места дальше всех от хозяев дома. Мэдди слегка улыбнулась Кейт. Каролина выглядела недовольной, вероятно, тем, что герцог был слишком от них далеко. Кейт же это, напротив, порадовало. Впрочем, будь она даже в соседнем графстве, предпочла бы находиться еще дальше.
Каждая следующая перемена блюд была изысканнее предыдущей. Лакеи в роскошных ливреях подносили тарелку и легким взмахом рук одновременно поднимали серебряные крышки. Насыщенный по вкусу суп с трюфелем, пюре из обжаренных овощей, запеченный фазан под сливочно-масляным соусом…
Кейт не могла насладиться их великолепным вкусом, поскольку не переставала думать о встрече с герцогом Мабери несколько часов назад, а от этого желудок перекручивало, и он с трудом принимал пищу. Состояние ее похоже на ожидание, когда же молот наконец упадет на наковальню. Вечер в самом разгаре, у Мабери есть возможность поведать всем о деталях их недавней встречи. Есть шанс поставить ее на место, заставить краснеть от стыда и унижения, тогда всем присутствующим станет ясно, какая он презренная и неблагодарная особа. А рассказ об их знакомстве? У живой изгороди в саду дома Хоутона. Это будет настоящий скандал.
За столом велся негромкий разговор, герцог вступал в него лишь для того, чтобы ответить на вопросы матери или Корнелиуса. Женщины не открывали рта, за исключением Каролины, несколько раз вставившей пару слов.
— Пожалуй, это лучшая еда из всей, что мне доводилось пробовать в Англии, — довольно громко заявила она после поданного рыбного блюда, наклонившись вперед, чтобы видеть сидящих на другом конце стола.
— Поистине великолепно, ваша светлость, — поддержала мисс Мертон. — Я слышала, вы наняли одного