Шрифт:
Закладка:
— Нам придётся подняться наверх, — сказал инспектор, — и заглянуть в каждую комнату через замочную скважину, пока мы их не найдём.
— И что потом? — спросил Болтон.
— Я не знаю, — сказал инспектор, — может, что-нибудь и обнаружится. Посмотрим, что они будут делать.
Они поднимались по лестнице как можно тише. Но пройти абсолютно бесшумно было невозможно. Здание являлось одним из старейших в этой части города, и ремонтные работы в нём проводились редко. Ступени скрипели и стонали под их тяжестью, как бы легко и осторожно они ни ступали; клубы пыли поднимались от редко подметаемых половиц и щекотали в нос; с верхних этажей дома доносился запах множества человеческих существ и множества странных блюд. Но, не смотря ни на что, полицейские медленно поднимались и наконец оказались в коридоре второго этажа, по обеим сторонам которого располагалось с полдюжины дверей. Они заглянули в каждую комнату, но не нашли тех, кого искали, пока не дошли до последней двери.
Там инспектор Конрой приник глазом к замочной скважине и увидел Чинг Янга, Фонг Лу и Ли Синга. Они сидели за длинным столом близко друг к другу, поглощённые разговором.
— Что они делают? — шёпотом спросил Болтон.
— Разговаривают, — тихо ответил инспектор. — У них что-то лежит на столе, и они об этом говорят. Теперь Фонг Лу положил это в карман.
Он выпрямился, и они с детективом Болтоном прислушались, приложив уши к замочной скважине. Но из-за двери не было слышно ничего, кроме неразборчивых звуков.
— В любом случае, они, вероятно, разговаривают по-китайски, — заметил инспектор. — Хотелось бы знать, что они задумали.
— Как вы думаете, это что-то связанное с делом Уолтона?
— Разумно предположить, что так и есть, — сказал Конрой. — Это первое место, куда отправляется Ли Синг после того, как у него появляется такая возможность, и он, кажется, очень нервничает и хочет поговорить с Чинг Янгом и Фонг Лу.
Он на мгновение задумался.
— Мы должны зайти туда, — прошептал он, — и посмотреть, что у них есть. Возможно, это как раз то, что нам нужно.
— Арестовать их? — уточнил Болтон.
— Нет, — сказал инспектор, — припугнуть их. Мы ведь похожи на бандитов, не так ли?
Он взглянул на свой поношенный свитер и надвинул кепку — головной убор, широко используемый среди воров и головорезов — поглубже на глаза. Они, безусловно, походили на преступников, к тому же, чтобы сходство было полным, Конрой был невысокого роста, а Болтон — высоким.
— Мы припугнём их, — сказал он, — и заберём всё, что у них есть. Если нам ничего из этого не нужно, мы можем отдать это обратно позже. Возможно, это не совсем законно, но необходимо.
Они вытащили револьверы. Затем инспектор осторожно повернул ручку. Дверь была заперта, но она была хлипкой, а замок — ещё более хлипким. Они навалились плечами на неё, и заржавевший от многолетнего использования засов отломился, а дверь распахнулась настежь. Инспектор и Болтон ворвались в комнату, захлопнули дверь и угрожающе нависли над столом, прежде чем трое китайцев успели предпринять что-либо кроме того, что поднялись на ноги.
— Сидеть! — приказал инспектор Конрой. — Сидеть! И ведите себя тихо.
— Что вам нужно? — спросил старый Фонг Лу.
— Всё, что у вас есть, — грубо ответил инспектор. — Выворачивайте карманы и выкладывайте всё на стол.
На лице старого Чинг Янга появилась улыбка, он медленно потянулся к карману, но инспектор Конрой остановил его.
— Ни в коем случае! — прикрикнул он. — Я думаю, мы сами заглянем в эти карманы. Положите руки на стол перед собой. Быстро! — продолжил он, поскольку трое китайцев колебались.
Шесть жёлтых рук медленно вытянулись вперёд и легли на стол ладонями вниз.
И на каждой правой руке, на руках Чинг Янга, Фонг Лу и Ли Синга, были царапины, новые царапины, которые начинались на запястье и изгибались вниз к суставу среднего пальца, такие царапины, которые могли быть оставлены ногтями!
Увидев это, инспектор Конрой почти забыл, кого он играет. После разговора с Хелен Уолтон в больнице он начал верить, что, обнаружит убийцу Джеймса Б. Уолтона, найдя человека с царапиной на руке.
И вот здесь он нашёл троих мужчин с царапинами на руках!
И один из них был слугой Уолтона, человеком, которого нашли без сознания в его постели и который, несомненно, был там, когда Уолтона убили, а его падчерицу оглушили с помощью дубинки. Это поражало и расстраивало, и на мгновение инспектор застыл в полном непонимании. Затем он расслабился и вновь превратился в бандита.
— Пройдись по ним, Билл, — приказал он Болтону.
Детектив по очереди обыскал карманы трёх китайцев. Он забрал у них предметы, которые есть почти у каждого мужчины: часы, перочинный нож, мелочь и пачки банкнот. Из наружного кармана пальто Чинг Янга детектив Болтон вытащил тяжёлый заряженный автоматический пистолет из воронёной стали.
— Так вот почему ты так ухмылялся, а? — обратился инспектор Конрой к Чинг Янгу. Он сунул дуло пистолета под нос старому китайцу. — Попробуй выкинуть ещё что-нибудь подобное, и я накормлю тебя свинцовыми пилюлями быстрее, чем ты сможешь их проглотить.
Старый Чинг Янг отшатнулся, но не испугался. А лишь развёл руками, пожал плечами и вежливо улыбнулся.
— Загляни к ним во внутренние карманы, — сказал Конрой. — У них должно быть что-то ещё, кроме всего этого.
Чинг Янг и Ли Синг ничего не сказали, когда детектив Болтон сунул руку им за пазуху, потому что детектив там ничего не нашёл. Но старый Фонг Лу отчаянно сопротивлялся, и только когда инспектор Конрой пригрозил ему револьвером, он позволил себя обыскать. И тогда детектив достал из внутреннего кармана длинный чёрный бумажник, по-видимому, набитый бумагами, деньгами и другими вещами, которые обычно находятся в таких вместилищах. Конрой узнал в нём тот самый предмет, который, как он видел, трое китайцев рассматривали, когда тот лежал на столе, и решил,