Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Классика » Одиночество в сети. Возвращение к началу - Януш Вишневский

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119
Перейти на страницу:
празднование на кухню.

Надя надела черное кружевное платье, заплела косу и перевязала ее золотым бантом в крупный черный горох. Так же, как во время их первого совместного Рождества. Из кухни, как и положено на Рождество, пахло борщом, из гостиной доносилась мелодия колядки.

Они услышали тихий стук в дверь. Взявшись за руки встали в коридоре. Он видел, как румянец покрывает лицо и шею Нади, когда его родители появились на пороге.

– Мама, это моя Надя… – тихо сказал он.

Когда делились облаткой, у мамы на глазах были, как обычно в такие моменты, слезы, а отец, как всегда, неловко пытался скрыть любой ценой умиление, когда они обнимались. Крепко прижал отца к себе и, не отпуская, прошептал ему на ухо:

– Знаешь, папа, чего мне сегодня больше всего не хватало? Наших всегдашних споров, когда мы с тобой наряжали елку. И ворчания мамы из кухни. Никогда ее не слушал. А ты?

Примечания

1

Проклятье; Черт побери (нем.)

2

Да здравствует поэтическая вольность! (лат.)

3

Вид общественного богослужения у католиков.

4

Тонкий листок выпеченного пресного теста, наподобие вафли, часто с тиснеными изображениями на ней. Облатки благословляют в Рождество, а затем делятся ими с родными. Обычай распространен среди ряда католических народов восточной Европы.

5

Строительная конструкция с несущими столбами в качестве опоры.

6

Американская телевизионная криминальная драма, 2008–2013.

7

Немецкий сериал в жанре неонуар, 2017–2020.

8

Эмблемы единства протестующей толпы. – Прим. перев.

9

Павел Домагала «Не спрашивай». – Прим. перев.

10

На улице Вейской в Варшаве находится Сейм – парламент Польши. – Прим. перев.

11

Мера относительного размера мозга.

12

Немечек – герой книги Ф. Мольнара «Парни с площади оружия». – Прим. перев.

13

Психологическое состояние, при котором человек теряет способность к определению и проявлению эмоций.

14

Шпунт и троянка – инструменты для обработки камня.

15

Карликовый шимпанзе.

16

Посвятовская Халина (1935-1967) – польская поэтесса.

17

Анджей Хыра (р. 1964) – польский актер.

18

Суп на закваске.

19

Станислав Барея – польский режиссер, сценарист и актер.

20

Я хотела бы предложить тост (англ.).

21

Традиционное польское блюдо из квашеной капусты и мяса.

22

Дерьмо (нем.).

23

Компьютерная игра.

24

FOMO (англ. fear of missing out) – страх пропустить какую-то важную информацию.

25

Können Sie sich vorstellen, dass ich auch? – Можете себе представить, что я тоже? (нем.)

26

Обезжиренные сливки.

27

Безумная (англ.).

28

Uwo mukobwa – молодая женщина (язык киньяруанда).

29

Речной берег (англ.).

30

Силлогомания – патологическое накопительство.

31

Почему? (нем.)

32

Пожалуйста (фр.).

33

В порядке (нем.).

34

Задушки – День молитвенного поминовения усопших.

35

Что вы тут ищете? (нем.)

36

Ты, маленькая рука, ты мне нужна, потому что я тронут тобой.

Я чувствую это, потому что могу многое для тебя сделать. 

потому что я могу с тобой играть, я могу с тобой смеяться, 

и с тобой порезвиться, 

потому что я чувствую твое тепло и люблю тебя.

37

Ты, большая рука. Ты мне нужна, потому что с тобою я в безопасности.

Я чувствую тебя, когда я просыпаюсь, а ты со мной, 

когда я голодна, а ты меня кормишь, 

и когда меня охватывает страх, я могу прийти к тебе.

38

Охотничьи колбаски.

39

Нулевой уровень (англ.).

40

Ужин (англ.).

41

Моя дорогая Надин (фр.).

42

Перекачевник – татарский пирог. Трыбушок – бараний желудок, начиненный мясом и картофелем. Кибины – пирожки с бараниной. Перемячи – беляши с мясом. Цебульники – «ленивые» пирожки из лука.

43

Остроты (фр.).

44

Целую тебя (фр.).

45

Порядок (нем.)

1 ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119
Перейти на страницу: