Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Классика » В поисках грустного беби : Две книги об Америке - Василий Павлович Аксенов

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117
Перейти на страницу:

Охранник.

14

Это кончилось, кончилось, кончилось… (Здесь и далее обладатель приятного баритона изъясняется в основном фразами из популярных песенок Фрэнка Синатры.)

15

Любовь и женитьба связаны вместе, как лошадь с повозкой…

16

В один прекрасный вечер в битком набитой комнате вы можете увидеть незнакомца…

17

Пойдем потанцуем, пойдем поиграем…

18

Буквальный перевод: «будь осторожен», сейчас все чаще употребляется при прощанье вроде «будь здоров», «пока»…

19

Летим со мной, летим со мной!

20

Отсюда в вечность.

21

L.B.J.! L.B.J.! How many babies did you kill today? (Эл-Би-Джей, сколько ты сегодня погубил детей?)

22

«Хоррор-шоу» (представление ужаса) и «хорошо» — игра слов из романа Э. Бёрджеса «Заводной апельсин».

23

J. JJ.junior — инициалы плюс «младший».

24

Собираешься сегодня читать лекцию?

25

Горячий кофе.

26

Добро пожаловать!

27

UFO — unknown flying object.

28

Переводится примерно как «временной барьер» по аналогии со «звуковым барьером» в авиации.

29

Неквадратный парень.

30

Великая американская мечта.

31

«Освобождение женщин»

32

К вашим услугам!

33

Родись свободным! Таким свободным, как дующий ветер! Таким свободным, как растущая трава! Родись свободным!

34

«Увеличение».

35

IT — неодушевленное «это». В аббревиатуре смысл шутки.

36

Движение хиппи.

37

Власть цветов!

38

Делайте любовь, но не войну!

39

«Средняя Земля».

40

Большое дело (широко распространенное многозначное выражение).

41

Хичхайкинг — автостоп.

42

Высший средний класс.

43

Что за картина!

44

США, военная авиация.

45

Красивый люд.

46

Винная лавка.

47

Народ, люди. Folks — свойская форма обращения.

48

Разбитое поколение, битники.

49

Мы верим Богу! Остальные платят наличными! (Типичная надпись в магазинах и салунах Дальнего Запада.)

50

Я продал душу в магазин компании… (Из шахтерской песенки «Шестнадцать тонн».)

51

Город-призрак.

52

«Шалаш старого Макдональда».

53

Я был бродягой, легким на подъем,

Йо-йо-йо,

Пока не споткнулся о Макдональда дом,

Йо-йо-йо,

Где щечка здесь

И щечка там

И в целом доме тарарам… (И далее примерно в этом духе.)

54

Старина.

55

Держу весь мир на струне…

56

A baker’s dozen — соответствует нашей чертовой дюжине.

57

«Баран и бокал» (видимо, намек на возможность «выпить-закусить»).

58

Ярмарка ренессансных удовольствий.

59

White Anglo-Saxon Protestant — белые англосаксы-протестанты, потомки первых поселенцев из Новой Англии.

60

Курение цепочкой, то есть одну сигарету за другой.

61

Дорогу Ее Величеству!

62

Красивый люд.

63

Kite — воздушный змей.

64

Всем привет!

65

Lifeguard — спасатель.

66

Правьте осторожно! — Вы тоже! (Между прочим, в автомобильной стране эти реплики почти уже заменили обычное «гуд бай».)

67

Самая мягкая вода в мире.

68

«Cutty Sark» — знаменитый «чайный» клипер, установивший рекорд скорости парусного флота.

69

Victory (победа) — символ американского антивоенного движения.

70

Охрана среды обитания.

71

Социальное обеспечение.

72

Знаменитый «Китайский театр» на бульваре Голливуд, где начиная еще с конца двадцатых годов проходили премьеры всех больших фильмов. В течение этих десятилетий звезды во время премьеры оставляют на асфальте отпечатки рук и ног. Предполагаю, что асфальт предварительно размягчается, ведь даже и у звезд не могут быть столь тяжелые стопы и длани.

73

«Полночь», популярная легкомысленная газета, сообщающая светские новости и всякие курьезы.

74

Как глубок океан, как высоко небо…

75

Что у тебя есть в твоей стране? У меня автомашина, семеро детишек, жена…

— Мамочка, я хочу бегать на цыпочках!

— Ты знаешь, бабушка, папа маляров нанял.

— Закрой форточку, внучек. Простудишься!

76

Бурлящий котел. Этим социальным термином часто обозначают американское общество, в котором плавится множество наций.

77

— Простите, я ищу то-то и то-то…

— Вот сюда, парень. Ты откуда сам-то? У тебя такой акцент.

— Из России.

78

Bottle-brush-tree — калифорнийское дерево, цветы которого напоминают щетки для чистки бутылок.

79

Страна Стейнбека.

80

Пляжный бездельник.

81

Половинная нота.

82

Презрительная кличка американцев в странах Латинской Америки.

83

Дерьмо.

84

«Кругом!» (команда)

85

«Есть у тучки светлая изнанка…» (строка из песни).

86

Чувствовать себя богатым.

87

В английском языке существует понятие «кавказская раса», т. е. белые.

88

Символ Нью-Йорка — яблоко.

89

1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117
Перейти на страницу: