Шрифт:
Закладка:
Скафандр для выхода в космос «Ястреб»
Скафандр, которым пользуются снаружи Светлана и Андрей, существовал в реальности и был разработан в период программы «Алмаз». В космосе он испытывался только однажды, в 1969 году.
ЦУП-Москва
Советский Центр управления полетами (ЦУП) расположен в подмосковном городе-спутнике Королев (на время действия книги – Калининград). Он функционирует с 1960 года, по соседству имеется вспомогательный офис НАСА для совместных миссий. Я много раз там работал.
«Ю-Джойнт»
«Юниверсал-Джойнт» в Форт-Терри был в эпоху «Аполлонов» излюбленным заведением. В годы шаттлов его переименовали в «Аванпост». Я провел там много вечеров, и моя фотография присоединилась к сотням других в настенной экспозиции. Закрылся в 2009-м, а в 2010-м здание полностью сгорело. Куда подевались распашные дверцы, я не знаю.
Благодарности
Эта книга потребовала устрашающего объема исследовательской работы, зачастую в областях, где я всегда останусь несведущ. Я хочу (и обязан) поблагодарить всех нижеперечисленных друзей за стимулы, помощь, идеи, поправки и искреннее намерение наставить меня на курс истинный.
Сида Бэрроуза – настоящего одноглазого пилота истребителя
Тима Грегори – космохимика
Аллу Джигирей – оракула Звездного городка
Анатолия Зака – за RussianSpaceWeb
Хэзер Макдональд – ассистентку
Милдред Макэлиа – жительницу «Ранчо Полли» на протяжении многих лет и секретаршу руководителя подготовки астронавтов
Леланда Мелвина – астронавта
Аарона Мерфи – за финансы
Дестина Сэндлина – за объяснения всякого разного
Джуди Танненбаум – доверенную читательницу
Дэвида Форстера – жителя «Ранчо Полли»
Пауля Фьельда – художника и знатока «Аполлонов»
Шерил-Энн Хоррокс – доверенную читательницу
Кату Хэдфилд – любимую дочь и доверенную читательницу
Кристин Хэдфилд – любимую дочь и доверенную читательницу
Уолтера Хэнегана – пилота вертолета
Расти Швайкарта – астронавта «Аполлонов»
Шэннон Эбботт – за расписание
Линди Эткинс-Тэнтон – планетолога
А более всего я хочу выразить колоссальную благодарность и много-много раз обнять:
Джона Батлера – за идею и уверенность,
Рика Броудхэда – за безграничное терпение и внимание к деталям
и Энн Коллинз – за непоколебимую целеустремленность и постоянную неутомимую поддержку.
1
В оригинале – CAPCOM от Capsule Communicator.
2
Приписывается св. Фаддею Витовницкому.
3
В нашем варианте реальности Опытно-конструкторское бюро № 52 к тому времени называлось Центральным конструкторским бюро машиностроения.
4
По смыслу это должны быть Химки (Научно-производственное объединение имени С. А. Лавочкина разделили с реутовским ОКБ-52 заметно раньше описываемых событий), но так у автора.
5
Описание соответствует дизайну погон старшего лейтенанта ВВС России, принятому после 1994 года, советские погоны выглядели иначе и были желтыми.
6
Боевой разворот «свечкой» (франц.).
7
Так у автора. В действительности Сергей Королев не принимал никакого участия в выборе места под строительство полигона для испытаний перспективной межконтинентальной ракеты Р-7 у железнодорожного разъезда Тюра-Там в Казахстане. Этим занималась Государственная комиссия во главе с генерал-лейтенантом артиллерии Василием Вознюком. Кстати, название «космодром Байконур» полигон получил только в апреле 1961 года, после полета Юрия Гагарина. Настоящий Байконур находится в 280 километрах на северо-восток от разъезда Тюра-Там, в отрогах хребта Улытау.
8
Формально генеральный конструктор Владимир Челомей был не продолжателем дела Королева, а одним из его самых активных конкурентов. «Эстафетную палочку» после смерти Королева в январе 1966 года принял Василий Мишин.
9
Так у автора. В действительности ракета-носитель «Протон» получает топливо на заправочной станции, после этого отправляется в монтажно-испытательный корпус площадки 92 космодрома Байконур, а уже оттуда, после стыковки с полезным грузом, перевозится на стартовую позицию.
10
Тут вероятна отсылка к песне рок-группы Cream «White Room», которая была весьма популярна на рубеже 1960-х и 1970-х.
11
Не очень понятно, почему приказ о начале боевых действий в космосе отдает генеральный конструктор ЦКБ машиностроения Владимир Челомей, а не высокопоставленный офицер уровня Министерства обороны. В нашей реальности все было бы иначе.
12
Существует информация, что орудие станций «Алмаз» системы «Щит-1», имеющее обозначение 11В92, проектировалось не на основе авиационной пушки Р-23 бомбардировщиков Ту-22, а на основе НР-23, созданной для бомбардировщиков Ту-4. В таком случае оно имело совершенно иную конструкцию, чем та, которую описывает автор.
13
В оригинале – EECOM от Electrical, Environmental, and Consumables Manager.
14
«Спасибо» на искаженном английском.
15
«Меня зовут Светлана» на искаженном английском.
16
В нашем варианте реальности это произошло 28 мая 1973 года.
17
Реальный скафандр «Ястреб», который использовали только в 1969 году, для таких целей не годился; для советской лунной экспедиции на всех этапах планировалось использование его преемника – усовершенствованного скафандра «Кречет».
18
Wild Card – шальная карта, в спорте – особое приглашение на соревнование спортсмену или команде в обход стандартных требований для участия.
19
Чирп – короткий фрагмент сигнала с быстро изменяющейся во времени частотой.
20
Иди же, Моисей, иди в египетскую землю // И старцу-фараону прикажи мой народ отпустить (англ.).
21
Основная система полетной навигации (PGNS).
22
Система контролируемого прерывания (AGS).
23
Так у автора.
24
Здесь: вас понял (англ.).
25
Так у автора.
26
То есть к северо-северо-востоку.
27
Так у автора.
28
Ин. 11:25–26.
29
У реального «Лунохода-2» источник был вынесен за пределы корпуса.
30
Несмотря на присутствие в этом списке, в тексте он не упоминается – скорее всего, это постмодернистская шутка, ведь в Зоне 51, как утверждает автор, испытывались стелс-технологии, а «стелс» (stealth) означает «невидимость».
31
Несмотря на присутствие в этом списке, в тексте он не упоминается – снова шутка, связанная с невидимостью.
32
Несмотря на присутствие в этом списке, в тексте он не упоминается – еще раз та же шутка.
33
Как уже отмечалось выше,