Шрифт:
Закладка:
Скеркумом звали адвоката, чьими услугами Долли пользовался в последние годы, к большой досаде своего родителя. Мистер Лонгстафф не мог спокойно слышать о мистере Скеркуме.
– Умоляю тебя ничего подобного не делать. Это будет глупость, возможно непоправимая.
– Тогда пусть заплатит, как все люди, – сказал Долли, выходя из комнаты.
Отец знал своего сына и был уверен: если деньги не заплатят в ближайшее время, Скеркум запустит в это дело лапу. Когда Долли что-нибудь вобьет себе в голову, никакая сила на земле – во всяком случае, никакая сила, доступная отцу, – его не переубедит.
В тот же день Мельмотта посетили в Сити двое из его директоров. Времени у него было в обрез. Предвыборные речи, пусть не длинные и не отточенные, требовалось все же обдумать заранее. Члены комитета постоянно желали с ним увидеться. Лорд Альфред не мог отдавать распоряжения касательно обеда и убранства дома, совсем уж не советуясь с хозяином. И колоссальные коммерческие дела, перечисленные в предыдущей главе, тоже необходимо было направлять. Мистер Мельмотт не располагал свободным временем, однако принял обоих молодых людей – уделив каждому по несколько минут.
– Мой дорогой юный друг, чем я могу быть вам полезен? – спросил он сэра Феликса, не садясь, чтобы сэр Феликс тоже остался стоять.
– Как насчет тех денег, мистер Мельмотт?
– Каких денег, дорогой мой? Через мои руки проходит очень много денег.
– Насчет тысячи фунтов, которую я дал вам на акции. Поскольку с акциями слишком много канители, я хотел бы, если вы не против, получить деньги назад.
– Вы только третьего дня получили двести фунтов, – возразил Мельмотт, показывая, что при желании может упомнить и мелкие операции.
– Вот именно. Так что вы вполне можете отдать мне остальные восемьсот.
– Я заказал акции – дал поручение моему брокеру.
– Тогда я лучше возьму акции, – сказал сэр Феликс, думая, что, очень вероятно, через две недели сможет отправиться в Нью-Йорк. – Могу я получить их, мистер Мельмотт?
– Мой дорогой, мне кажется, вы плохо осознаете ценность моего времени, когда приходите ко мне с такими делами.
– Я хотел бы получить деньги либо акции, – твердо произнес сэр Феликс.
Решив бежать с дочерью Мельмотта вопреки собственному письменному обязательству, он больше не боялся ссоры. В сравнении с побегом это будет такая мелочь, что уже ничего не изменит. Сейчас Феликс думал только о деньгах и о том, как их забрать.
– Вы мот, – сказал финансист, по видимости сдаваясь, – и, боюсь, игрок. Полагаю, мне придется выдать вам еще двести фунтов.
Перед соблазном получить в руки настоящие деньги сэр Феликс не устоял и согласился на предложенную сумму. Убирая чек в карман, он спросил фамилию брокера, которому поручено купить акции. Мельмотт не захотел ее назвать.
– Ну уж нет, мой друг, – сказал он. – Вам теперь положено акций всего на шестьсот фунтов. Я прослежу, чтобы это учли.
Итак, сэр Феликс ушел всего с двумястами фунтами. Мари сказала, что добудет еще двести. Может быть, если раскачаться и написать богатым родственникам Майлза, из них удастся вытрясти хотя бы часть его долгов.
Спускаясь по лестнице дома на Эбчерч-лейн, сэр Феликс увидел поднимающегося Пола Монтегю и решил, что может подпустить ему шпильку.
– Что я слышу про даму в Ислингтоне? – спросил он.
– Кто вам что-либо рассказал про даму в Ислингтоне?
– Маленькая птичка начирикала. На каждую даму всегда найдется птичка. Мне сказали, вас можно поздравить со скорой женитьбой.
– Значит, вам сказали гнусную ложь, – ответил Монтегю, проходя мимо, затем на мгновение остановился и добавил: – Не знаю, кто вам мог такое сказать, но, если еще раз услышите эти измышления, пожалуйста, опровергните их.
Дожидаясь, пока племянник герцога зайдет к великому человеку и спросит, угодно ли тому принять мистера Монтегю, Пол сообразил, кто рассказал Карбери про миссис Хартл. Ну конечно же, Руби Рагглз.
Майлз Грендолл вышел сообщить, что великий человек примет мистера Монтегю, но добавил:
– Он чертовски занят, не забывайте, пожалуйста.
Монтегю заверил герцогского племянника, что будет краток, и его провели в кабинет.
– Я не стал бы вас беспокоить, – начал Пол, – но мы вроде бы условились, что я должен побывать у вас до заседания совета.
– Именно-именно. Это было совершенно необходимо, только, как видите, я немного занят. Надо думать о треклятом обеде. Куда проще заключить мирный договор с императором, чем дать ему обед, доложу я вам. Дайте-ка вспомнить… Ах да. Я предложил вам отправиться в Пекин?
– В Мехико.
– Да, да, в Мехико. О стольком приходится думать одновременно! Что ж, если вы скажете, что готовы тронуться, мы с вами набросаем инструкции. Впрочем, вы на месте разберетесь гораздо лучше. Разумеется, вы увидитесь с Фискером. С ним все и решите. Сейчас главное – чек на дорожные расходы, верно? Их надо будет утвердить на следующем заседании совета.
Мистер Мельмотт говорил так быстро, что Монтегю не успел его перебить.
– Нет надобности затрудняться, мистер Мельмотт, я решил, что мне не следует ехать.
– Ах, вот как!
До сих пор у Монтегю оставались легкие сомнения, но тон, которым Мельмотт говорил о поездке, окончательно их развеял. Особенно резанули его слова о дорожных расходах.
– Даже если бы я видел, какую пользу могу принести в Америке, мои здешние обязанности не позволяют мне уехать.
– Не понимаю, какие у вас здесь обязанности? Какую пользу вы приносите компании? Если вы останетесь, надеюсь, вы будете единодушны, вот и все. А возможно, вы хотите выйти из компании. Если так, я позабочусь о ваших деньгах. Кажется, я уже говорил.
– Это предпочтительный для меня вариант.
– Отлично. Я все устрою. Жаль вас терять, вот и все. Майлз, меня там ждет мистер Гольдшейнер?
– Вы немного слишком спешите, мистер Мельмотт, – сказал Пол.
– Занятой человек вынужден спешить, сэр.
– Но я должен уточнить. Я не могу сказать вам определенно, что выхожу из совета, пока не посоветуюсь с другом, который меня консультирует. Пока я не понимаю, в чем состоит мой долг.
– Я могу сказать вам, сэр, в чем ваш долг не состоит. Вы не вправе разглашать сведения о компании, которые получили на заседаниях совета. Вы не вправе сообщать о возможных разногласиях между директорами компании никому за ее пределами. Вы не вправе…
– Спасибо, мистер Мельмотт. В таких вопросах я разберусь сам.