Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Го юй (Речи царств) - Автор Неизвестен

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 ... 189
Перейти на страницу:
“Кто заставлял вас собираться рано утром во дворце и поздно покидать его? Разве не владение У?! Кто боролся с нами за победу в районе трех рек и озера Уху? Разве не владение У?! Десять лет мы разрабатывали планы против владения У, а сейчас за одно утро хотим отказаться от них. Разве так можно поступать?! Не соглашайтесь пока, ван, на заключение мира. По-видимому, уже можно надеяться на легкое завершение задуманного нами дела”.

Юэский ван ответил: “Я хотел бы не согласиться на заключение мира, но мне трудно сказать об этом послу, скажите ему сами”. Тогда Фань Ли взял в левую руку барабан, в правую барабанные палочки, и, отвечая послу, сказал: “В прошлом Верховное Небо, ниспослав на владение Юэ бедствия, отдавало его в управление владению У, но владение У не приняло подарка. Ныне Верховное Небо хочет перенести свое справедливое решение на нас, чтобы мы отметили за пережитые бедствия. Разве наш ван может ослушаться воли Неба и выполнить вместо этого приказ вашего правителя?!”

Вансунь Ло воскликнул: “Господин Фань-цзы! Люди, жившие в прошлом, говорили: “Не помогайте Небу творить жестокости!” Того, кто помогает Небу творить жестокости, ждут несчастья. Во владении У крабы съели все посевы риса, не оставив даже семян [на следующий год], а вы хотите помочь Небу в проявлении жестокости. Разве вас не пугает, что это сулит несчастья?!”

Фань Ли ответил: “Господин Вансунь, в прошлом наши прежние правители, само собой разумеется, не получали от дома Чжоу даже титула цзы, они обитали на берегу Восточного моря вместе с большими морскими черепахами, аллигаторами, рыбами и съедобными черепахами, жили на островах среди рек вместе с лягушками. Поэтому, хотя в этом стыдно признаться, лицо у меня как у человека, но сам я по-прежнему — как дикая птица или зверь. Где уж мне понять ваши искусные речи!”

Вансунь Ло возразил: “Господин Фань, вы хотите помочь Небу в жестокости, а помощь Небу в жестокости сулит несчастья. Прошу разрешить доложить обо всем юэскому вану”

Фань Ли ответил: “Наш правитель уже поручил это дело мне, держащему в своих руках дела управления. Возвращайтесь обратно! Не делайте меня, держащего в своих руках дела управления, виноватым перед юэским ваном”. Посол простился и выехал в обратный путь.

Фань Ли, не докладывая ничего юэскому вану, ударил в барабан и двинул войска в поход, прибыв вслед за послом во дворец на террасе Гусу. Так, не причинив потерь воинам владения Юэ, он уничтожил владение У.

[247]

[Когда юэский ван, уничтожив владение У], возвращался обратно и прибыл на озеро Уху, Фань Ли стал прощаться с ваном со словами: “Прилагайте усилия в делах, правитель, а я, ваш слуга, не вернусь больше во владение”.

Юэский ван спросил: “Мне, недостойному, непонятно, что вы этим хотите сказать”. Фань Ли ответил: “Как я слышал, являющийся слугой трудится, когда правитель чем-либо озабочен, и умирает, когда правитель опозорен. Раньше, когда вы переживали позор на горе Куайцзи, я не умер только из-за этого. Теперь, когда наше дело успешно завершено, прошу наказать меня за то, что я не умер на горе Куайцзи”.

Юэский ван воскликнул: “Да не умрет спокойной смертью во владении Юэ тот, кто не станет скрывать ваши ошибки и восхвалять ваши прекрасные действия! Послушайте, что я скажу! Я разделю с вами власть во владении, но если вы не согласитесь на это, предам вас смерти, а ваших жену и детей казню”.

Фань Ли ответил: “Мне остается только повиноваться вашему приказу. Однако правитель следует закону, а слуга — своим желаниям”, сел в легкую лодку и поплыл по озеру Уху, причем осталось неизвестным, где он в конце концов закончил жизнь.

Юэский ван приказал ремесленникам по металлу отлить из лучшего металла изображение Фань Ли и сам оказывал ему во дворце знаки почтения, а каждые десять дней приказывал дафу совершать перед ним поклонения. Земли, лежавшие в пределах трехсот ли вокруг горы Куайцзи, он объявил землями Фань Ли и сказал: “Если среди моих сыновей и внуков в будущем кто-нибудь посмеет захватить земли Фань Ли, пусть он не умрет спокойной смертью во владении Юэ. Пусть высокое Небо. владычица-земля и чиновники, управляющие землями вокруг горы, покарают, его”.

СПИСОК БИБЛИОГРАФИЧЕСКИХ СОКРАЩЕНИЙ

ГЦ — Гуань-цзы. — “Чжушш цзнчэн” (“Собрание сочинений различных философов”). Пекин, 1957.

ГЮКИ — Ван Юаиьсунь. Го юй каои, (Примечания к тексту Го юй на оснований исследования других источников). — Го юй (“Госюэ цзибэнь цуньшу”). Шанхай, 1958.

ЛДЧГБ — Хуан Бэньцзи. Лидай чжигуань бяо (Чиновники Китая в различные исторические эпохи). Пекин, 1965.

ЛЦЧИ — Лицзи чжэн-и (Записи о церемониях) — (“Шисань цзин чжушу”) (“Примечания и толкования к тринадцати классическим книгам”). Пекин, 1957.

ЛШЧЦ — Люаши Чунь-цю. — “Чжуцзы цэнчен” (“Собрание сочинений различных философов”). Пекин, 1957.

МЦ — Мо-цзы сяньгу (Мо-цзы) — “Чжушзы цзнчэн” (“Собрание сочинений различных философов”). Пекин, 1957.

МШЧИ — Мао-ши чжэн-и (“Книга песен” в редакции Мао). — “Шисань цзин чжушу” (“Примечания и толкования к тринадцати классическим книгам”). Пекин, 1957.

СЦИ — Кроль Ю. А. Сыма Цянь — историк. М., 1970.

ХХШ — Фань В. Хоу-хань шу (История династии Поздняя Хань). Пекин. 1958.

ХШ — Бань Гу. Хань-шу (История династии Хань). Пекин, “Бо-на бэнь” 1958.

ЧИЧИ — Чжоу-и чжэн-и (Чжоуская Книга Перемен). — “Шисань цзин чжушу” (“Примечания и толкования к тринадцати классическим книгам”), Пекин, 1957.

ЧЛЧШ — Чжоу-ли чжушу (Правила поведения, установленные династией Чжоу). — “Шисань цзии чжушу” (“Примечания и толкования к тринадцати классическим книгам”]). Пекин, 1957.

ЧЦЦЧЧИ — Чунь-шо Цаочжуань чжан-и (Летопись Чунь-цю в редакции Цао Цюмива). — “Шисань цзин чжушу” (“Примечания и толкования к тринадцати классическим книгам”). Пекин, 1957.

ШЦ — Сыма Цянь. Ши-цзи (“Исторические записки). Пекин, “Бона бэнь”, 1958.

ШЦХЧКИ — Такигава Камэтаро. Ши-цзи хуэйчжу каочжэн (Историческая записка со сводным комментарием и исследованием). Пекин, 1955.

ШШЧИ — Шан-шу чжзн-и. — “Шисань цзин чжушу” (“Примечания и толкования к тринадцати классическим книгам”). Пекин, 1957.

Примечания

1

Сыма Цянь. Исторические записки, гл. 1, л. 30б, изд. Бона.

2

Лю Си. Ши-мин. — Ванью вэньку. Шанхай, Шанъу иньшугаунь, 1937, гл. 6, с. 311.

3

Кроль Ю. А. Сыма Цянь — историк. М., 1970, с. 40, 48 и т. д.

4

Васильев

1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 ... 189
Перейти на страницу: