Шрифт:
Закладка:
Тогда Сэргувэдэй Фянго, очень радуясь, сказав /богачу/:
— Нельзя ли мне, глупому, так как — /я/ не боюсь, вступить в брак /с дочерью богача/?
в течение того же дня утвердил Бахалчжиня сватом. После /этого/ на следующий день барич /и его два раба/ втроем, расставшись с дедом богачом, радостно, /подобно/ ветру и вихрю, держа путь к дому, без промедления достигнув дома, разом от начала до конца рассказала о том, что /барич/ сговорил невесту. После /этого/ Балдубаянь с женой за поздравлениями от /всех/ домочадцев друг за другом, тут тотчас выбрав счастливый день на Желтом Пути[48], убив свиней и овец, заложив десять повозок, доставили церемониальное угощение /к деду богачу/. После /этого/ дед богач, собрав родственников и друзей, пируя три дня, только тогда закончил пир.
/28 b/ Сэргувэдэй Фянго вернулся с пира /домой/, и без задержки, быстро, подобно стреле, пущенной из лука, миновали дни и месяцы, и, выбрав счастливый день на Желтом Пути — пятнадцатый /день/ восьмого месяца, со словами, что /он/ берет жену, /Сэргувэдэй Фянго/ велел пойти пригласить обоих — шаманку Нисань и Нари Фянго.
Когда без задержки наступил тот самый пятнадцатый день, дед богач, усадив Бямбукэ Хочжо в паланкин, несомый восемью людьми, позвав музыкантов, пока /они/ играли музыку, без промедления достиг деревни Лоло. После /этого/ Балдубаянь с женой, выйдя навстречу друзьям одному за другим, встречая невесту, ведя /ее/ за собой, ввел /в дом/, и в тот день, пока /все/ пируют до /самого/ захода солнца, играет музыка.
Тогда шаманка Нисань со словами, /обращенными/ к Нари Фянго:
— Мы по обычаю, вторя веселой музыке людского сборища, радости Балдубаяня и поднятию водки, споем-ка песню! сперва шаманка Нисань слова, произнесенные для зачина:
кунчи кунчи
Если подумать о тех, кто уже достиг /определенного/ возраста,
то положите начало кровному чувству.
кунчи кунчи
Песня, которую поют в радости,
слова, которые слушают главы родов.
кунчи кунчи
Круг белой змеи[49]
соединю-ка с благовестной музыкой!
кунчи кунчи
Пара, рожденная небом и землей,
соединившись в браке,
подобно Пастуху и Ткачихе[50]
кунчи кунчи
в нежности и согласии,
соединенные благовестным
предзнаменованием,
кунчи кунчи
мужем и женой
навечно прекрасно зажив,
кунчи кунчи
почитая свекра и свекровь,
следуя долгу и обычаю,
кунчи кунчи
моля /духов/ о достижении
/хорошего/ предзнаменования судьбы,
кунчи кунчи
установите искренние помыслы,
умножайте новое!
кунчи кунчи
Милостью Неба шаманка,
я сама, придя,
кунчи кунчи
ведя за собою Сэргувэдэя Фянго,
доставила /его/ в мир ян.
кунчи кунчи
После этого Сэргувэдэй Фянго,
воспитав пять сыновей и трех дочерей,
кунчи кунчи
в жизни девяноста лет достигнет, и,
род /его/ продолжая, потомки и
сыновья /у него/ не прекратятся)
Пусть /он/ живет, преемствуя
богатство и почет!
для начала пропела. После /этого/ среди множества /29 b/ собравшихся людей не было таких, которые бы не восторгались. В продолжение /песни шаманки/ слова, спетые Нари Фянго:
кунчи кунчи
Песня, которую поют во время пира,
слова, которые слушают старики,
кунчи кунчи
все собравшиеся люди
ясно, хорошенько слушайте!
кунчи кунчи
Из древности дошедший обычай
передадим-ка!
кунчи кунчи
О том, чтобы, соединившись в пару подобно хохлатым уткам,
доходя до сыновей и внуков,
кунчи кунчи
преемствовав богатств? и почет,
кунчи кунчи
/они/ повстречали счастливое знамение,
а старики и молодые друг за другом,
оканчивая добром
кунчи кунчи
достигли счастья — /об этом/
помолите/духов/!
/он/ спел.
После /этого/ Балдубаянь с женой, очень радуясь, Сэргувэдэю Фянго и Бямбукэ Хочжо в чарки вина сполна налив, отбив челом шаманке Нисань и Нари Фянго, кончив пировать три дня и три ночи, расстались один за другим со всеми родственниками и друзьями.
После /этого/ Сэргувэдэй Фянго о женой, зажив в любви и согласии, словно рыба и вода, воспитав пятерых сыновей и трех дочерей, жили, продолжая род, преемствовав богатство и почет.
На этом кончили, то обошли.
Библиография
1. Публикация текстов, отрывков текстов и их переводов
1.1-7. Маньчжурские варианты.
1.1. Рукопись А. В. Гребенщикова, записанная маньчжуром Дэкдэнгэ во Владивостоке в 1913 г. и хранящаяся в Архиве востоковедов С.-Петербургского филиала Института востоковедения Российской Академии наук, фонд 75 (А. В. Гребенщикова), опись 1, № 40.
1.1.1. Нишань самани битхэ (Предание о нишанской шаманке) / Издание текста, перевод и предисловие М. П. Волковой. М., 1961. (Памятники литературы народов Востока. Тексты. Малая серия. VII).
1.1.2. *** — Nisan saman i bithe. ***. 1974.
1.1.3. Seuberlich W. Die Mandsohurisohe Sage von der Nisan-Schamanin // Fernostliche Kultur. Festschrift W. Haenisch. Marburg, 1975. S.197-240.
1.1.4. Nowak H., Durrant st. The Tale of the Nisan Shamaness. A Manchu Folk Epic. Seattle-London, 1977. (Publications on Asia of the Institute for Comparative and Foreign Area Studies. No. 31).
1.1.5. Stary G. Viaggio nell'oltretomba di una sciamana mancese. Firenze, 1972.
1.1.6. *** — Nisan saman i bithe. ***, 1977
1.1.7. *** — 1985. 143-160.
1.1.8. Tulisow J. Historia szamanki Niszan // Kontynenty. II. 1986. s. 36-37.
1.1.9. ***, 1987. 141-230.
1.1.10. Melles K. Nisan samanno. Budapest, 1937.
1.1.11. *** — 1987.
1.1.12. ***. 1987. 108-217.
1.1.13. Yucin / ***. Tacin de baitangga su / ***, 1988. 270-392.
1.1.14. ***. 27. 1989.
1.2-4. Три отрывочные рукописи А. В. Гребенщикова, добытые им возле Цицикара и Айгуни в 1908-1909 гг. и хранящиеся: 1) два отрывка в рукописном отделе библиотеки С.-Петербургского филиала Института востоковедения Российской Академии наук, шифр А 124; 2) в Архиве востоковедов того же филиала, фонд 75 (А. В. Гребенщикова), опись 1, № 41.
1.2-4.1. Гребенщиков А. В. Краткий очерк образцов маньчжурской литературы. Владивосток, 1909. С. 12-13. (Известия Восточного института. 11-й год издания. 1909-1910 академический год. Т. XXXII. Вып. 2).
1.2-4.2. Stary G. Three Unedited Manuscripts of the Manchu Epic Tale "Nisan sanan-i